DictionaryForumContacts

 Ameli

link 24.01.2008 12:10 
Subject: Положение о ценах и тарифах.
В Заказе на выполнение работ есть положение об оплате труда. Проверьте, пожалуйста, правильность перевода:

The Contractor shall be reimbursed for services provided on the basis of the "hourly rates" listed herein multiplied by "working time" (Man-hours) as recorded on the pertaining Weekly Time Sheets (Подрядчику должна быть возмещена стоимость услуг, оказанных на основе «повременной оплаты труда», умноженной на "рабочее время" (человеко-часы) согласно Еженедельным табелям
).

Normal working hours shall be eight (8) hours worked per day, except weekends and public holidays. Flexibility to go up to nine (9) hours per normal working day is permissible provided a justification is given in advance. More than nine (9) hours per day or weekends and public holidays will not be paid unless formally approved in advance by Company. (Протяженность рабочего дня должна быть восемь (8) часов, за исключением выходных и государственных праздников. Допускается увеличение рабочих часов до девяти (9) в обычный рабочий день, если заранее получено согласование. Более девяти (9) часов работы в обычный или выходной день и в государственные праздники должно быть официально предварительно согласовано с Компанией)

Спасибо большое!

 foxtrot

link 24.01.2008 12:20 
Оплата Услуг Подрядчика производится из расчета часовых ставок, указанных в настоящем Договоре, умноженных на общее количество отработанного времени (человеко-часов), отмеченного в журнале еженедельного учета рабочего времени.

 Ameli

link 24.01.2008 13:11 
СПАСИБО!!!

 tumanov

link 24.01.2008 13:33 
Время, день длится, а не тянется
Протяженность - функция пространства, измеряется в метрах

 Ameli

link 24.01.2008 13:37 
Точно! Стыдно даже... Спасибо! )

 segu

link 24.01.2008 13:51 
и "получено согласование" - тоже не есть правильный русский язык

 Ameli

link 24.01.2008 14:04 
Да... Это я уже исправила!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo