DictionaryForumContacts

 HeneS

link 24.01.2008 7:00 
Subject: Коллеги-химики, посоветуйте, плз, насчет резинки patents.
В тексте постоянно употребляется наименование "carboxylated polyacrylonitrile butadiene"
(For ex.: "The composition according to claim 1, wherein the synthetic polymer is selected from one or a mixture of polymers from the group consisting of carboxylated polyacrylonitrile butadiene, polyisoprene, polychloroprene and/or polyurethane").
Не думавши, ессно, перевел бы как "карбоксилированный полиакрилонитрил-бутадиен", но "полиакрилонитрил-бутадиен" не гуглится вообще, ни с дефисом, ни слитно. Попадаются лишь синонимичный "бутадиен-нитрил" или более строгий "сополимер полиакрилонитрила и бутадиена".
По сути - одно и то же, но как лучше поступать в данном (патентом) случае: давать неиспользуемую в русских источниках кальку "полиакрилонитрил-бутадиен" или адаптированную к местности отсебятину "сополимер полиакрилонитрила и бутадиена"?
Зело признателен!

 серёга

link 24.01.2008 9:03 
мне больше нравится именно второе, причем впечатления отсебятины от него лично у меня нет абсолютно. но я не химик, тем более, не полимерщик, так что дождитесь совета спецов.

 HeneS

link 24.01.2008 9:21 
Спасибо, серёга, за поддержку - я, чессгря, так везде и написал, но сейчас сижу вычитываю текст, а в процесе этого занятия непременно возникают всякие нездоровое сомнения ;) Типа, ну нет же в исходнике слова "copolymer", так как же я так? :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo