Subject: company name puzzle Как можно выразить название компании по-русски:"Marine Supplies" Public Company Limited Смущает присутствие и public и limited в одном флаконе. Спасибо всем за помощь. |
А вот МТ не смущается по этому поводу: http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&HL=2&s=public+limited+company |
По-русски ИМХО: "Марин Саплаерз Паблик Кампани Лимитед" А как надо - ОАО "Морские поставщики"? :) Как вариант, при первом упоминании компании можно написать поставщики судового оборудолвания (снабжения, или чего они там продают?) "Марин Саплаерз Паблик Кампани Лимитед". |
Пардон. Читать компани. |
|
link 24.01.2008 7:34 |
Паблик Кампани Лимитед* - зачем? ОАО "Марин Саплаерз", либо ОАО "Marine Suppliers" |
Зачем? Патаму чта. |
|
link 24.01.2008 7:46 |
Ковальская, учим матчасть (: |
|
link 24.01.2008 7:54 |
патаму чта - хороший ответ +1 матчасть - это из области термодинамики? |
Как говорится, штудируйте основоположников. :) Матчасть это из любой области, хоть из термо, хоть из гидро. Ну хорошо, например, Sakhalin Energy Investment Company Ltd. = "Сахалин Энерджи Инвестмент Компани Лтд.", заметьте, никаких ООО. Это закон! |
2 alk: вот этот вопрос - про перевод названий компаний (ну и некоторые другие такие же, типа - что такое имхо, как на англ. называется @ итд) разбирался уже ндцать раз. |
|
link 24.01.2008 8:20 |
закон не закон, в практике доводилось встречать ТОО "ХХХ" именно при переводе с англ на русский, или Ltd именуют как "ХХХ Лимитед" , ну простите, если совсем разозлила... |
|
link 24.01.2008 8:30 |
2 alk — да, кстати, на лингве несколько подобных вопросов в самом верху все время висят (: |
на практике очень много что встречается, потому что на практике ламеров очень много :) вкратце еще раз: российское ОАО никак не совпадает ни с OJSC/JSC, ни с Ltd, из за того, что законодательство в наших странах не совпадает. |
|
link 24.01.2008 8:34 |
но ведь, регистрируясь, здесь они действуют как ТОО, это точно. |
Поостережемся вешать ярлык "ламера". Какие бы доводы тут ни приводили, если у компании в учредительных документах в графе "Название по-английски" стоит LLC, JSC, Ltd. и пр., так и следует ее величать. :) |
> но ведь, регистрируясь, здесь они действуют как ТОО, это точно; если они зарегестрированы здесь, то в регистрации у них есть название компании на русском ;) > Какие бы доводы тут ни приводили, если у компании в учредительных документах в графе "Название по-английски" стоит LLC, JSC, Ltd. и пр., так и следует ее величать. :) я в этом совсем не уверен |
Если у заказчика так на фирменном бланке написано, то переводчик обязан это название соблюсти. Короче, it depends. EOD. )) |
гм, обязан кому? ;) в принципе, да - так проще, подстроится под не очень грамотного заказчика |
@гм, обязан кому? ;) @ Кто заказывает музыку ))) |
You need to be logged in to post in the forum |