Subject: Помогите с переводом, пожалуйста. Нужно перевести следующее:Уважаемые дамы и господа, Будьте добры пришлите мне тел. Вашего представительства в России. Мы ждем прибытие контейнера в Санкт-Петербурге (Россия) и всвязи с этим необходимо решить некоторые организационные вопросы. Спасибо |
Option: Please send me/provide me with the phone number of your Rep office. We need some organizational issued to be taken care of as we are expecting the container to arrive in/be delivered to St. Petersburg (Russia). |
issueS |
Спасибо большое! |
Согласен, но вместо issues to be taken care of, лучше сказать issues to be resolved. |
"Согласен, но вместо issues to be taken care of, лучше сказать issues to be resolved." не факт:) коллега, далеко не факт, просто дело вкуса:) можно еще и address, seen/[at]tended to, etc. |
Please provide contact details of your office in Russia. We have administration issues to work out, due to container delivery to St. Petersburg (Russia). |
A few organizational concerns have arisen in relation to a container shipment/delivery which we are expecting in St. Petersburg (Russia), and would appreciate it you forwarding us the telephone of your representatives here in Russia. |
Sorry: Correction: A few organizational concerns have arisen in relation to a container shipment/delivery which we are expecting in St. Petersburg (Russia), and would appreciate you forwarding us the telephone of your representatives here in Russia. |
i v mesto arisen mozhno pisat' come up |
**issues to be taken care of, лучше сказать issues to be resolved.** если уж так необходимо оставить issues то лучше |
А начать лучше всего с Dear Sirs Заканчивать Regards |
**А начать лучше всего с Dear Sirs Заканчивать Regards** если письмо начинается с Dear Sirs то заканчивать следует |
**yours faithfully** Наши бриты пишуць: Sincerely yours - что дальше? Чем Вам не вариант issues to be taken care of?:) |
D-50 not necessarily (i mean the yours faithfully thing). Yours faithfully is a bit archaic today. |
по поводу Sincerely, faithfully etc есть определенные правила, которых лучше придерживаться. **Чем Вам не вариант issues to be taken care of?:)** коряво звучит :-) чем проще тем лучше :-) |
*коряво звучит* - ответ достойный инженера:) |
**по поводу Sincerely, faithfully etc есть определенные правила, которых лучше придерживаться** Вы сами-то без посторонней помощи можете аргументировать Ваш выбор в пользу **yours faithfully** |
Будьте добры пришлите мне тел. Вашего представительства в России. Мы ждем прибытие контейнера в Санкт-Петербурге (Россия) и всвязи с этим необходимо решить некоторые организационные вопросы gd |
Т-щ Туманов, а этот набор букАв флажками телеграфируется?:) |
А то! :0з |
foxtrot, по поводу "Yours faithfully" есть правила деловой переписки, поищи в Сети. это аргумент, нет? issues to be taken care of звучит также как в простеньком предложении I've got a lot of work to be taken care of/to be done:-)) |
|
link 23.01.2008 15:20 |
А наши пишут Gentlemen, и Yours sincerely |
langkawi2006 у нас могут написать и Hi there dude :-) мой пост был в ответ на пост Рахима |
|
link 23.01.2008 16:41 |
Рул-оф-тумб для британцев (соблюдается всегда для писем, которые в конверте и на бумаге, особенно на бланках): сэры - faithfully, жантильомы - sincerely. Теоретически то же правило действует и в США, только там эпистолярный этикет еще нагляднее свидетельствует о воспитании, образовании и социальном статусе автора. Как, впрочем, и в Канаде. |
"мой пост был в ответ на пост Рахима" На самом деле это стёб был. Неужели вы думаете, что я могу предположить на этом форуме присутствие людей знающих как начать и как заканчивать? : ), А вообще забавно получилось. И ещё: ИМХО "правильного" перевода не существует в принципе. Я сейчас не говорю о полном искажении передаваемой информации или безграмотном стиле, но имею в виду те случаи, когда вместо одного варианта, в общем то достаточно приемлемого и неискаженного, предлагается другой вариант, в принципе, ничего нового не несущий, а только излагаемый другими словами и в другой конструкции. Автору вопроса предложен перевод его вопроса в различных вариациях, не самых плохих кстать, соответственно, ему и решать какой перевод использовать. Тем более что он уже наверное использовал. А все остальные споры яйца выеденного не стоят, уж простите за резкость. Засим откланяюсь. Рахим. |
Пардон, небольшая корректировка: НЕ знающих как начать и как закончить |
|
link 23.01.2008 19:19 |
***Неужели вы думаете, что я могу предположить на этом форуме присутствие людей знающих как начать и как заканчивать? *** корректировка не требуется :-) |
Ну чиво вы?! :)) Ну пропустил второпях с кем не бывает :) |
флажками телеграфируется Перечитал, ашипка аднака. |
|
link 23.01.2008 20:24 |
*Ну чиво вы?! * Это, Рахим, вариация АаА на тему "видимый миру смех сквозь невидимые миру слезы" :-))) |
You need to be logged in to post in the forum |