|
link 23.01.2008 6:22 |
Subject: как перевести rabbit-in-the-headlights situation подскажите, пожалуйста, как правильно перевести выражение rabbit-in-the-headlights situation
|
to be in rabbit-in-the-headlights situation/ to be a rabbit-in-the-headlights - примерно соответствует русскому "замереть, как кролик перед удавом" |
|
link 23.01.2008 6:42 |
вернее, не замереть, а бежать перед автомобилем в свете его фар, здесь два варианта вариант: слепо идти по направлению, заданному враждебной силой, или подчиняться чужой воле, когда не можешь преодолеть ее. другой вариант: метаться в свете фар, стремясь скрыться. спрашивайте охотников-автомобилистов, они лучше знают о жизни кроликов |
|
link 23.01.2008 6:59 |
туда же - паническое настроение из-за невозможности оторваться от преследования |
You need to be logged in to post in the forum |