DictionaryForumContacts

 Slava

link 22.01.2008 14:09 
Subject: ОФФ – стоимость перевода.
Добрый день.
Гипотетическая ситуация. Например, есть два текста, которые надо перевести. Они совершенно одинаковые, только разные названия компаний, дата и еще пара цифр.
Вопрос: за сколько страниц брать деньги? Предположим, в каждом тексте по 5 страниц. Как брать: за 5, за 10 или за 7,5? (шутка).
Заранее спасибо.

P.S. Ситуация и правда гипотетическая, просто меня, как потенциального фрилансера, заинтересовала эта проблема. Наверняка, многие форумчане занимаются фрилансом и давно ее решили для себя.

 Dimking

link 22.01.2008 14:12 
вот 7,5 как раз было бы не шуткой - 50% можно взять за сверку и внесение изменений во второй текст.

 Swetulya

link 22.01.2008 14:18 
Dimking+1 30-50% от стоимости за первый документ

 Slava

link 22.01.2008 14:21 
То есть, получается, это больше вопрос этики: знает ли заказчик или не знает, что тексты идентичны, знает он или нет, что в ворде сверка двух предположительно идентичных текстов занимает всего несколько секунд и т.д. - то есть, она не тянет на 50 %. :-)

Но по логике, надо брать меньше, чем за 10 страниц - ведь не все 10 надо переводить - но больше, чем за пять, потому что их все-таки 10. Может, 7,5 и правда самый нормальный вариант.

 askandy

link 22.01.2008 14:26 
"Они совершенно одинаковые..." - такое заявление можно заявить только после внимательной сверки документов - на это надо время. Плюс время на "пару цифр", потом оформить (распечатать, ленточки там, рюшечки...)

А уж во что вы свои трудозатраты оцените - 30%, 50%, 75% от фактической стоимости перевода - думаю соотношение будет разным для каждого отдельного случая. Я бы меньше 30% не брал.

 askandy

link 22.01.2008 14:32 
"вопрос этики: знает ли заказчик или не знает"

если переводчик ставит вопрос "знает заказчик или не знает", то этика нервно курит в форточку )))).

Хотя у меня были случаи, когда заказчик сам сообщал "там все одно и то же, но ты не межуйся - стоимость по полной", но это в тех редких случаях, когда деньги "колхозные", а с contact persons у тебя хорошие человеческие отношения

 Slava

link 22.01.2008 14:35 
Спасибо за ответы.

Меньше 30 % ни в коем случае брать не буду. :-)
Но выходит, что цену каждый назначает сам? Или все-таки есть какая-то минимальная установленная цена? (и дело знающего переводчика - по крайней, мере, не брать меньше).
Просто интересно, насколько устоялся родной переводческий рынок с точки зрения расценок за услуги.

 Slava

link 22.01.2008 14:38 
этика нервно курит в форточку )))).

Так это и есть вопрос этики. :-)
Это, была, в принципе, шутка, потому что заказчик по-любому знает. Он ведь умеет читать по-русски. И переплачивать тоже не хочет.

 eidechse

link 22.01.2008 15:19 
Проанализируйте текст, скажем, в Trados. Узнайте количество совпадающих и частично совпадающих сегментов. Установите для себя приемлимые расценки, например, совпадения 50-75% стоят 50% от стоимости no match. Подсчитайте общую стоимость перевода.

 delta

link 22.01.2008 16:25 
Я сейчас участвую в проекте, где несколько человек переводят множество контрактов. Некоторые - тот самый случай. Мы договорились и предложили компании оплачивать такие договоры в размере 30% с учетом того, что платят больше, чем, например, недавно названная на форуме максимальная сумма (15 евро за 1800 знаков). При других расценках берем половину.

 tumanov

link 22.01.2008 16:49 
максимальная сумма (15 евро за 1800 знаков). ??

Наверное, хотели сказать: "средняя сумма."

Мне сегодня коллега из глубин России, не Москва, подбросил перевод за 8 центов за слово. Сам не успевает со сроками, лопатит другой текст.

 Slava

link 23.01.2008 6:31 
8 центов за слово - проще фаренгейта в цельсия перевести в уме, чем с ходу вычислить, больше это или меньше, чем 15 Евро за 1800 знаков. :-))

"Проанализируйте текст, скажем, в Trados"

Имхо, проще это сделать в обыкновенном ворде.
А интересно, знание Традоса или прочих программ, помогающих в переводе, влияет на расценки?
Тут много раз обсуждалась скорость перевода - кто сколько страниц переводит в день - но, по-моему, ни разу (именно в этой связи) не упоминались переводческие программы.

 Alexander Oshis

link 23.01.2008 7:18 
Слава, это не бином Ньютона :о)
В одной условной странице английского текста 1800 знаков с пробелами приблизительно соответствуют 250 словам.
Именно поэтому некоторые западные нормы перевода гласят "2000 слов за рабочий день" (что соответствует нашим 8 страницам).

 Slava

link 23.01.2008 7:28 
Не бином, конечно, но неудобно.
Люди, имхо, больше привыкли считать в долларах, а не в центах. И зарплату нам платят в долларовом эквиваленте, а не в центовом (еще лучше, конечно, платить в евро-эквиваленте, но необязательно - можно просто курс доллара заморозить). И т.д.
А тут мне надо 250 слов умножать на 8 центов, потом делить это все на сто, а потом, если нужно, еще и переводить в Евро. :-)

 azu

link 23.01.2008 7:45 
Естественно, с программами типа Традоса никакой супер-внимательной проверки или сверки текстов не требуется - сидишь себе, тупо щелкаешь на одни и теже клавиши, вдруг - опа, не то. Однако, я считаю - для простых клиентов, не БП, которые разбираются в таких программах, не важно, какими ты инструментами пользовался, чтобы гвоздь забить, главное, что это сделано быстро и качественно.

 Alexander Oshis

link 23.01.2008 7:48 
Слава, делить на 100 точно не придётся. :о)
250 слов х 8 центов = 20 у.е. / страница.

 Slava

link 23.01.2008 8:02 
Alexander Oshis:

Понятно. По сегодняшнему курсу получается, что это чуть меньше, чем 15 евро. :-)

azu:

В ворде сверка еще проще, кликнул пару раз, куда надо, и ворд меньше чем за одну секунду выделит все различия.

 tumanov

link 23.01.2008 11:11 
"Проанализируйте текст, скажем, в Trados"

Имхо, проще это сделать в обыкновенном ворде.
А интересно, знание Традоса или прочих программ, помогающих в переводе, влияет на расценки?

1. Проще в ворде. Однако ворд посчитает и числа, встречающиеся в тексте, и тэги. С точки зрения того, что их не переводим, статистика будет недостоверной.

2. Если заказчик жадный, в нормальном смысле, то наличие традоса будет им использовано как аргумент давления для снижения цены. Но точно так же такие заказчики ссылаются на уровень жизни, эмоции, совесть переводчиков и прочие факторы, которые по их мнению заставят переводчика согласиться взять за свою работу меньше.
С точки зрения же нормальной логики: если переводчик при всех прочих равных условиях выложил тыщу баксов за Традос, должен ли он увеличить свои ставки или уменьшить их?

Пример из жизни: газовики поменяли оборудование в котельной. Уменьшится или вырастет стоимость тепла для потребителя? :0)

 Slava

link 23.01.2008 11:28 
"С точки зрения же нормальной логики: если переводчик при всех прочих равных условиях выложил тыщу баксов за Традос, должен ли он увеличить свои ставки или уменьшить их?"

Это интересный вопрос. Традос, имхо, повышает не качество переводов, а скорость. То есть, переводчик овладевает Традосом не для того, чтобы повысить свою ставку за страницу, а для того, чтобы переводить больше страниц в единицу времени (и, соответственно, больше получать за эту единицу времени).
Взять больше за страницу переводчик может только в том случае, если заказчику важна скорость перевода. Тогда он доплатит. Если же скорость не важна, то ему пофигу, владеет ли переводчик Традосом или нет. И доплачивать, соответственно, не будет.

Про котельную тоже интересно. Наверное, тут важна цель, с которой это новое оборудование ставят.
:-)

 tumanov

link 23.01.2008 11:45 
Да, цель, действительно важна.
Но если как не топили, так и не топят? :0)
В перекладе на наших овечек, как путали болт с винтом, или наливают в эркондишн во всем тексте СОЖ (вместо coolant).

У вас хорошая аргументация, взвешеная и четкая. Характерна для представителей заказчиков. :0)

Вы за кого играете?

 Slava

link 23.01.2008 11:53 
Я за переводчиков, конечно :-)
Заказчиком я вряд ли когда-нибудь стану.
И во фриланс тоже уходить страшновато: а вдруг заказы закончатся? На моей работе у меня хотя бы гарантированная зарплата. И если при гарантированной зарплате закончатся заказы, то это совсем не страшно, а, даже наоборот, хорошо.
:-))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL