Subject: ОФФ – стоимость перевода. Добрый день.Гипотетическая ситуация. Например, есть два текста, которые надо перевести. Они совершенно одинаковые, только разные названия компаний, дата и еще пара цифр. Вопрос: за сколько страниц брать деньги? Предположим, в каждом тексте по 5 страниц. Как брать: за 5, за 10 или за 7,5? (шутка). Заранее спасибо. P.S. Ситуация и правда гипотетическая, просто меня, как потенциального фрилансера, заинтересовала эта проблема. Наверняка, многие форумчане занимаются фрилансом и давно ее решили для себя. |
вот 7,5 как раз было бы не шуткой - 50% можно взять за сверку и внесение изменений во второй текст. |
Dimking+1 30-50% от стоимости за первый документ |
То есть, получается, это больше вопрос этики: знает ли заказчик или не знает, что тексты идентичны, знает он или нет, что в ворде сверка двух предположительно идентичных текстов занимает всего несколько секунд и т.д. - то есть, она не тянет на 50 %. :-) Но по логике, надо брать меньше, чем за 10 страниц - ведь не все 10 надо переводить - но больше, чем за пять, потому что их все-таки 10. Может, 7,5 и правда самый нормальный вариант. |
"Они совершенно одинаковые..." - такое заявление можно заявить только после внимательной сверки документов - на это надо время. Плюс время на "пару цифр", потом оформить (распечатать, ленточки там, рюшечки...) А уж во что вы свои трудозатраты оцените - 30%, 50%, 75% от фактической стоимости перевода - думаю соотношение будет разным для каждого отдельного случая. Я бы меньше 30% не брал. |
"вопрос этики: знает ли заказчик или не знает" если переводчик ставит вопрос "знает заказчик или не знает", то этика нервно курит в форточку )))). Хотя у меня были случаи, когда заказчик сам сообщал "там все одно и то же, но ты не межуйся - стоимость по полной", но это в тех редких случаях, когда деньги "колхозные", а с contact persons у тебя хорошие человеческие отношения |
Спасибо за ответы. Меньше 30 % ни в коем случае брать не буду. :-) |
этика нервно курит в форточку )))). Так это и есть вопрос этики. :-) |
Проанализируйте текст, скажем, в Trados. Узнайте количество совпадающих и частично совпадающих сегментов. Установите для себя приемлимые расценки, например, совпадения 50-75% стоят 50% от стоимости no match. Подсчитайте общую стоимость перевода. |
Я сейчас участвую в проекте, где несколько человек переводят множество контрактов. Некоторые - тот самый случай. Мы договорились и предложили компании оплачивать такие договоры в размере 30% с учетом того, что платят больше, чем, например, недавно названная на форуме максимальная сумма (15 евро за 1800 знаков). При других расценках берем половину. |
максимальная сумма (15 евро за 1800 знаков). ?? Наверное, хотели сказать: "средняя сумма." Мне сегодня коллега из глубин России, не Москва, подбросил перевод за 8 центов за слово. Сам не успевает со сроками, лопатит другой текст. |
8 центов за слово - проще фаренгейта в цельсия перевести в уме, чем с ходу вычислить, больше это или меньше, чем 15 Евро за 1800 знаков. :-)) "Проанализируйте текст, скажем, в Trados" Имхо, проще это сделать в обыкновенном ворде. |
|
link 23.01.2008 7:18 |
Слава, это не бином Ньютона :о) В одной условной странице английского текста 1800 знаков с пробелами приблизительно соответствуют 250 словам. Именно поэтому некоторые западные нормы перевода гласят "2000 слов за рабочий день" (что соответствует нашим 8 страницам). |
Не бином, конечно, но неудобно. Люди, имхо, больше привыкли считать в долларах, а не в центах. И зарплату нам платят в долларовом эквиваленте, а не в центовом (еще лучше, конечно, платить в евро-эквиваленте, но необязательно - можно просто курс доллара заморозить). И т.д. А тут мне надо 250 слов умножать на 8 центов, потом делить это все на сто, а потом, если нужно, еще и переводить в Евро. :-) |
Естественно, с программами типа Традоса никакой супер-внимательной проверки или сверки текстов не требуется - сидишь себе, тупо щелкаешь на одни и теже клавиши, вдруг - опа, не то. Однако, я считаю - для простых клиентов, не БП, которые разбираются в таких программах, не важно, какими ты инструментами пользовался, чтобы гвоздь забить, главное, что это сделано быстро и качественно. |
|
link 23.01.2008 7:48 |
Слава, делить на 100 точно не придётся. :о) 250 слов х 8 центов = 20 у.е. / страница. |
Alexander Oshis: Понятно. По сегодняшнему курсу получается, что это чуть меньше, чем 15 евро. :-) azu: В ворде сверка еще проще, кликнул пару раз, куда надо, и ворд меньше чем за одну секунду выделит все различия. |
"Проанализируйте текст, скажем, в Trados" Имхо, проще это сделать в обыкновенном ворде. 1. Проще в ворде. Однако ворд посчитает и числа, встречающиеся в тексте, и тэги. С точки зрения того, что их не переводим, статистика будет недостоверной. 2. Если заказчик жадный, в нормальном смысле, то наличие традоса будет им использовано как аргумент давления для снижения цены. Но точно так же такие заказчики ссылаются на уровень жизни, эмоции, совесть переводчиков и прочие факторы, которые по их мнению заставят переводчика согласиться взять за свою работу меньше. Пример из жизни: газовики поменяли оборудование в котельной. Уменьшится или вырастет стоимость тепла для потребителя? :0) |
"С точки зрения же нормальной логики: если переводчик при всех прочих равных условиях выложил тыщу баксов за Традос, должен ли он увеличить свои ставки или уменьшить их?" Это интересный вопрос. Традос, имхо, повышает не качество переводов, а скорость. То есть, переводчик овладевает Традосом не для того, чтобы повысить свою ставку за страницу, а для того, чтобы переводить больше страниц в единицу времени (и, соответственно, больше получать за эту единицу времени). Про котельную тоже интересно. Наверное, тут важна цель, с которой это новое оборудование ставят. |
Да, цель, действительно важна. Но если как не топили, так и не топят? :0) В перекладе на наших овечек, как путали болт с винтом, или наливают в эркондишн во всем тексте СОЖ (вместо coolant). У вас хорошая аргументация, взвешеная и четкая. Характерна для представителей заказчиков. :0) Вы за кого играете? |
Я за переводчиков, конечно :-) Заказчиком я вряд ли когда-нибудь стану. И во фриланс тоже уходить страшновато: а вдруг заказы закончатся? На моей работе у меня хотя бы гарантированная зарплата. И если при гарантированной зарплате закончатся заказы, то это совсем не страшно, а, даже наоборот, хорошо. :-)) |
You need to be logged in to post in the forum |