DictionaryForumContacts

 AnnaB

link 18.02.2005 7:18 
Subject: Оборотни в погонах
Может, кто-нибудь знает, как их иностранцы называют? (Может, у них тоже как-то это в прессе освещалось?)

Буду благодарная любым предложениям.

А контекст вообще такой: "крышуют сейчас не братки, а мильтоны и гебуха. Борьба с "оборотнями" - отвлекающий маневр, лапша на уши лохам". Вот как прикажете это перевести?

 nephew

link 18.02.2005 8:19 
dirty cops, corrupted police officers

 Slava

link 18.02.2005 8:20 

 Translucid Mushroom

link 18.02.2005 8:22 
werewolf policemen - дословнои прикольно.

 Translucid Mushroom

link 18.02.2005 8:29 
дословно и прикольно 8(

 GRS

link 18.02.2005 8:45 
Можете посмотреть обсуждение на форуме Lingvo.

 AnnaB

link 18.02.2005 9:13 
Спасибо всем! А то я тут на форуме искала по слову "оборотни" и ничего почему-то не нашла.

 Slava

link 18.02.2005 9:26 
Я тоже, кстати, Поиском не нашел. Все какие-то другие оборотни попадались. Забил фразу в словарь и там уже по ссылкам добрался.

 editor

link 20.02.2005 10:55 
использовалось также turncoat policemen

 nephew

link 20.02.2005 11:18 
а почему turncoat, они же не перебежчики, не дезертиры - просто продажные менты

 Remez

link 21.02.2005 21:34 
вроде бы "crooked cop"

 V

link 22.02.2005 10:44 
На западе попадалось много вариантов перевода этих наших "оборотней", включая достаточно буквальную кальку werewolves in uniform ( или, что ещё хуже - with epaulets ).
Но это англофонам не так понятно, как хотелось бы.
Имхо, лучшие варианты предложила nephew. Remez - тоже имхо неплохо

 V

link 25.02.2005 14:12 
Только corrupt police officers, а не corrupted
И помимо crooked cops есть ещё его британский аналог = "bent coppers"
Но эти два последние слабее, чем "оборотни". Это так, типа "застенчивых воришек" среди ментов :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo