Subject: Оборотни в погонах Может, кто-нибудь знает, как их иностранцы называют? (Может, у них тоже как-то это в прессе освещалось?)Буду благодарная любым предложениям. А контекст вообще такой: "крышуют сейчас не братки, а мильтоны и гебуха. Борьба с "оборотнями" - отвлекающий маневр, лапша на уши лохам". Вот как прикажете это перевести? |
dirty cops, corrupted police officers |
|
link 18.02.2005 8:22 |
werewolf policemen - дословнои прикольно. |
|
link 18.02.2005 8:29 |
дословно и прикольно 8( |
Можете посмотреть обсуждение на форуме Lingvo. |
Спасибо всем! А то я тут на форуме искала по слову "оборотни" и ничего почему-то не нашла. |
Я тоже, кстати, Поиском не нашел. Все какие-то другие оборотни попадались. Забил фразу в словарь и там уже по ссылкам добрался. |
использовалось также turncoat policemen |
а почему turncoat, они же не перебежчики, не дезертиры - просто продажные менты |
вроде бы "crooked cop" |
На западе попадалось много вариантов перевода этих наших "оборотней", включая достаточно буквальную кальку werewolves in uniform ( или, что ещё хуже - with epaulets ). Но это англофонам не так понятно, как хотелось бы. Имхо, лучшие варианты предложила nephew. Remez - тоже имхо неплохо |
Только corrupt police officers, а не corrupted И помимо crooked cops есть ещё его британский аналог = "bent coppers" Но эти два последние слабее, чем "оборотни". Это так, типа "застенчивых воришек" среди ментов :-) |
You need to be logged in to post in the forum |