|
link 21.01.2008 9:54 |
Subject: "Problem Management" - как лучше назвать по-русски? Всем коллегам доброго дня.Прошу поделиться опытом. Перевожу отчёт о "Change and Problem Management Plan", описывающий правильный подход к внесению изменений и исправлений в программное обеспечение. И никак не могу подобрать подходящий эквивалент для "problem management". Русский Гугль даёт в изобилии ссылки на вариант "Управление проблемами", но мне это совсем не нравится. "The unscheduled releases are controlled through the problem management process. These types of software are categorized as: В качестве рабочего варианта я взял "неисправность / управление неисправностями", но и от этого не в восторге. Буду благодарен за любые подсказки / варианты. |
чаще всего встречалось "управление проблемами" и "управление инцидентами и проблемами" |
|
link 21.01.2008 10:00 |
вариант имхо в порядке ЛЮБОЙ подсказки: управление в кризисных/проблемных и переходных условиях вдоль по тексту - проблема, кризисная проблема |
Во многих контекстах ложится перевод management как "борьба" (с чем-то), "ликвидация". Например, (правда, это из совсем иной тематики) sand management - это не "управление песком", а "борьба с песком", water management - "ликвидация/предотвращение водопритока" ну т.д. По этой схеме вам может подойти "ликвидация проблем/последствий", "локализация проблем", "борьба с последствиями". Ну и все в этом роде. |
к 10-4 можно добавить, что иногда и "решение задач по" неплохо ложиться |
Особенно мне нравится перевод Risk management как "управление рисками" вместо "снижение риска". |
|
link 21.01.2008 12:09 |
Всем большое спасибо. Интересные варианты. Но, судя по всему, от слова "проблема" мне не убежать :о( |
2 10-4 > снижение риска ну, може я конечно и не прав, |
You need to be logged in to post in the forum |