DictionaryForumContacts

 Alexander Oshis

link 21.01.2008 9:54 
Subject: "Problem Management" - как лучше назвать по-русски?
Всем коллегам доброго дня.
Прошу поделиться опытом.

Перевожу отчёт о "Change and Problem Management Plan", описывающий правильный подход к внесению изменений и исправлений в программное обеспечение.

И никак не могу подобрать подходящий эквивалент для "problem management". Русский Гугль даёт в изобилии ссылки на вариант "Управление проблемами", но мне это совсем не нравится.
Контекст, например, такой:

"The unscheduled releases are controlled through the problem management process. These types of software are categorized as:
• Emergency releases, or
• Critical updates
The procedure to be followed in order to decide which of the two types of releases is to be addressed when a problem is reported is depicted below.
In short, a problem may be classified within three (3) days as a critical problem that leads to a critical update or a non-critical problem that will be corrected and included in a next release version (regular or emergency release).

В качестве рабочего варианта я взял "неисправность / управление неисправностями", но и от этого не в восторге.

Буду благодарен за любые подсказки / варианты.
АО

 Merc

link 21.01.2008 9:58 
чаще всего встречалось "управление проблемами" и "управление инцидентами и проблемами"

 Peter Cantrop

link 21.01.2008 10:00 
вариант имхо в порядке ЛЮБОЙ подсказки:
управление в кризисных/проблемных и переходных условиях
вдоль по тексту - проблема, кризисная проблема

 10-4

link 21.01.2008 11:50 
Во многих контекстах ложится перевод management как "борьба" (с чем-то), "ликвидация".
Например, (правда, это из совсем иной тематики) sand management - это не "управление песком", а "борьба с песком", water management - "ликвидация/предотвращение водопритока" ну т.д.

По этой схеме вам может подойти "ликвидация проблем/последствий", "локализация проблем", "борьба с последствиями". Ну и все в этом роде.

 justboris

link 21.01.2008 12:00 
к 10-4 можно добавить, что иногда и "решение задач по" неплохо ложиться

 10-4

link 21.01.2008 12:04 
Особенно мне нравится перевод Risk management как "управление рисками" вместо "снижение риска".

 Alexander Oshis

link 21.01.2008 12:09 
Всем большое спасибо. Интересные варианты. Но, судя по всему, от слова "проблема" мне не убежать :о(

 justboris

link 28.01.2008 11:54 
2 10-4
> снижение риска

ну, може я конечно и не прав,
мо мне кажется, что risk management - это именно управление риском, в широком смысле.
т.е. условно/упрощенно говоря, выстраиваются сценарии 1,2,3 с (потенциальными) выигрышами 1,2,3 и рисками 1,2,3
ну и - в результате анализа и всячески рассмотрений выбирается конкретный сценарий, необязательно самый малорисковый, нет?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo