DictionaryForumContacts

 нать

link 21.01.2008 7:40 
Subject: lead solution chem.
Привет, друзья переводчики!!
Как правильнее бы перевести lead standart solution? Какой химический термин употребить?
Prepare the standart using lead standart solution (2ppm Pb)R.
Спасибо.

 HeneS

link 21.01.2008 7:56 
А Ваша какая версия? Надо полагать не "управляющий стандартный раствор"? ;)
Тогда чем не устраивает "стандартный раствор свинца"?

 ignoila

link 21.01.2008 7:58 
Не зная контекста можно перевести только так:
"Приготовьте стандарт с использованием стандартного свинцового раствора (2 м.д. Pb)R"
ppm=м.д., миллионные доли
Что такое в данном контексте R из приведённой фразы непонятно.

 HeneS

link 21.01.2008 8:31 
Позволю себе только небольшие косметические замечания:
"свинцовый раствор" - это скорей из области аптечной терминологии, в химии обычно говорят "раствор свинца";
никогда не встречал для промилле сокращение "м.д.", возможно, оно и существует, но обычно или ставят значок ‰, или пишут словами, или, как требуют в патентных конторах, "ч./млн." Что, конечно, сути не меняет.
Что такое R без остального текста мне тоже не понятно.

 серёга

link 21.01.2008 9:33 
уж сколько твердили... промилле - частей на тысячу, а не на миллион!

 ignoila

link 21.01.2008 9:51 
м.д. - стандартное сокращение в химии для миллионных долей (см. любые статьи по ядерно-магнитному резонансу, где м.д - основная координата.

 HeneS

link 21.01.2008 9:51 
Уп-сь! Виноват, похоже, еще не разбудился... Хотя, видимо, не я один (http://www.lightwave-russia.com/gloss/k.htm) ;).
В общем, "ч./млн." - вариант оптимальный и безошибочный.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo