Subject: lead solution chem. Привет, друзья переводчики!!Как правильнее бы перевести lead standart solution? Какой химический термин употребить? Prepare the standart using lead standart solution (2ppm Pb)R. Спасибо. |
А Ваша какая версия? Надо полагать не "управляющий стандартный раствор"? ;) Тогда чем не устраивает "стандартный раствор свинца"? |
Не зная контекста можно перевести только так: "Приготовьте стандарт с использованием стандартного свинцового раствора (2 м.д. Pb)R" ppm=м.д., миллионные доли Что такое в данном контексте R из приведённой фразы непонятно. |
Позволю себе только небольшие косметические замечания: "свинцовый раствор" - это скорей из области аптечной терминологии, в химии обычно говорят "раствор свинца"; никогда не встречал для промилле сокращение "м.д.", возможно, оно и существует, но обычно или ставят значок ‰, или пишут словами, или, как требуют в патентных конторах, "ч./млн." Что, конечно, сути не меняет. Что такое R без остального текста мне тоже не понятно. |
уж сколько твердили... промилле - частей на тысячу, а не на миллион! |
м.д. - стандартное сокращение в химии для миллионных долей (см. любые статьи по ядерно-магнитному резонансу, где м.д - основная координата. |
Уп-сь! Виноват, похоже, еще не разбудился... Хотя, видимо, не я один (http://www.lightwave-russia.com/gloss/k.htm) ;). В общем, "ч./млн." - вариант оптимальный и безошибочный. |
You need to be logged in to post in the forum |