DictionaryForumContacts

 bk

link 20.01.2008 22:13 
Subject: itch-go-away
Есть ли какой-то устойчивый перевод словосочетания "itch-go-away"?

Контекст такой: девушка чешет кошку под шеей, кошка от этого балдеет. Потом девушка прекращает это делать, после чего описаны как бы мысли кошки: "Why stop itch-go-away?"

 Shumov

link 20.01.2008 23:16 
КОШКА (думает): "А че почесушки кончились-то?"

 bk

link 20.01.2008 23:49 
Да смысл мне понятен, интересен именно перевод такого сочетания

 Shumov

link 21.01.2008 0:00 
я вам и дал перевод. (какой был, такой и дал). чем вам "почесушки" не глянулись?

нууу... поделитесь же своими наработками!!

(это не словосочетание)))

 bk

link 21.01.2008 0:07 
Хм... Тогда простите. Но "почесушки" можно было и обычным itch обозначить. Что здесь даёт добавление "-go-away"?

 Shumov

link 21.01.2008 0:13 
"почесушки" - это (в моем словаре) процесс удовлетворения потребности почесать там, где чешется, а не сама потребность.

Пример (из жизни):

-- Муся, спинка чешется! Почесушечки нужны...
-- Я тебе щас дам "почесушечки" шваброй по горбине, хрен старый!..

 Shumov

link 21.01.2008 0:19 
аа... может, вы просто не в курсе... (или вне Гугла)... есть такая приговорка "Itch, itch, go away! And don't come back another day!", которую говорят когда чешут (обычно ребенку, или себе) там, где чешется. Вот кошка, типа, и недоумевает: чего, дескать, чесать перестали?

 Shumov

link 21.01.2008 0:26 
(продолжая почесываться)... вот если бы в русском языке слово "зуд" не было бы таким клинически-взрослым, то и у нас наверное был бы прижившийся вариант, что-нибудь вроде "Зуд, зуд, уходи и назад не приходи!"... Тогда бы кошка (по-русски) досадовала так:

КОШКА (с досадой): И это весь "зуд-зуд"?

 bk

link 21.01.2008 8:36 
Всё, спасибо. Про гугл в этот раз я и не подумал. Поговорка всё объясняет. Ещё раз большое спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo