Subject: itch-go-away Есть ли какой-то устойчивый перевод словосочетания "itch-go-away"?Контекст такой: девушка чешет кошку под шеей, кошка от этого балдеет. Потом девушка прекращает это делать, после чего описаны как бы мысли кошки: "Why stop itch-go-away?" |
КОШКА (думает): "А че почесушки кончились-то?" |
Да смысл мне понятен, интересен именно перевод такого сочетания |
я вам и дал перевод. (какой был, такой и дал). чем вам "почесушки" не глянулись? нууу... поделитесь же своими наработками!! (это не словосочетание))) |
Хм... Тогда простите. Но "почесушки" можно было и обычным itch обозначить. Что здесь даёт добавление "-go-away"? |
"почесушки" - это (в моем словаре) процесс удовлетворения потребности почесать там, где чешется, а не сама потребность. Пример (из жизни): -- Муся, спинка чешется! Почесушечки нужны... |
аа... может, вы просто не в курсе... (или вне Гугла)... есть такая приговорка "Itch, itch, go away! And don't come back another day!", которую говорят когда чешут (обычно ребенку, или себе) там, где чешется. Вот кошка, типа, и недоумевает: чего, дескать, чесать перестали? |
(продолжая почесываться)... вот если бы в русском языке слово "зуд" не было бы таким клинически-взрослым, то и у нас наверное был бы прижившийся вариант, что-нибудь вроде "Зуд, зуд, уходи и назад не приходи!"... Тогда бы кошка (по-русски) досадовала так: КОШКА (с досадой): И это весь "зуд-зуд"? |
Всё, спасибо. Про гугл в этот раз я и не подумал. Поговорка всё объясняет. Ещё раз большое спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |