Subject: AUTHORIZATION LETTER law Пожалуйста, помогите подобрать русский эквивалент.Выражение встречается в следующем контексте: письмо, подтверждающее назначение некоего лица на должность главного менеджера представительства компании ("I hereby appoint..."). Доверенность не годится. Мне пришло в голову "подтверждение полномочий", но, м.б., кто-нибудь знает стандартный термин. Заранее спасибо |
приказ или распоряжение |
Я о приказе тоже думал, но это не приказ по компании, а удостоверяющий документ для представительства. |
You need to be logged in to post in the forum |