DictionaryForumContacts

 ignoila

link 19.01.2008 15:49 
Subject: by (i) or (ii) law
Коллеги, помогите!
В Форуме куча цитат юридического характера со сложным предлогом "by or in", но прямого перевода нет ни в самом Мультитране, ни в форуме.
Однако в Мультитране (http://www.multitran.ru/c/m/a=phr&s=by%20or%20in&sc=431&l1=1&l2=2)
из перевода
"pay by or in installments платить в рассрочку"
следует, что смысловой разницы между "by" и "in" нет
У меня же в договоре:
"...if a claim of infringement can not be overcome by (i) or (ii) in a commercial feasible manner...", т.е есть разница между "by commercial feasible manner" и "in commercial feasible manner"
Какая?!
Заранее благодарен за ликбез!

 Alex16

link 19.01.2008 15:53 
У Вас совсем не то.
Дословно: Если претензия о нарушении не может быть устранена/урегулирована тем, что указано в п. (i) или (ii) разумным в коммерческом отношении способом...,

(т.е. устранена /урегулирована путем осуществления действий, указанных в в п. (i) или (ii),...

 Kovalskaya30

link 19.01.2008 15:55 
здесь выражение - in manner, by manner -не говорят так.

 Alex16

link 19.01.2008 17:01 
Ковальская, не вводите в заблуждение людей. Неоднократно встречал в оригиналах - in the manner prescribed/stipulated by law - в порядке, предусмотренном законом.

Обычный средний переводчик написал бы "in the order contemplated..." или, в лучшем случае, "in accordance with the procedure...". Последнее вполне допустимо.

 ignoila

link 19.01.2008 17:57 
Alex16, большое спасибо за правильную подсказку!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo