Subject: by (i) or (ii) law Коллеги, помогите!В Форуме куча цитат юридического характера со сложным предлогом "by or in", но прямого перевода нет ни в самом Мультитране, ни в форуме. Однако в Мультитране (http://www.multitran.ru/c/m/a=phr&s=by%20or%20in&sc=431&l1=1&l2=2) из перевода "pay by or in installments платить в рассрочку" следует, что смысловой разницы между "by" и "in" нет У меня же в договоре: "...if a claim of infringement can not be overcome by (i) or (ii) in a commercial feasible manner...", т.е есть разница между "by commercial feasible manner" и "in commercial feasible manner" Какая?! Заранее благодарен за ликбез! |
У Вас совсем не то. Дословно: Если претензия о нарушении не может быть устранена/урегулирована тем, что указано в п. (i) или (ii) разумным в коммерческом отношении способом..., (т.е. устранена /урегулирована путем осуществления действий, указанных в в п. (i) или (ii),... |
|
link 19.01.2008 15:55 |
здесь выражение - in manner, by manner -не говорят так. |
Ковальская, не вводите в заблуждение людей. Неоднократно встречал в оригиналах - in the manner prescribed/stipulated by law - в порядке, предусмотренном законом. Обычный средний переводчик написал бы "in the order contemplated..." или, в лучшем случае, "in accordance with the procedure...". Последнее вполне допустимо. |
Alex16, большое спасибо за правильную подсказку! |
You need to be logged in to post in the forum |