DictionaryForumContacts

 nancy9

link 18.01.2008 16:32 
Subject: this ends all hope
this ends all hope that water and life existed on the Moon at any time in the past - контекст

 costyan

link 18.01.2008 18:57 
Это положило конец всем предположениям о том, что вода и жизнь когда -либо существовали на Луне в прошлом

 Yura

link 18.01.2008 22:18 
Почему бы не "... всем надеждам на то ..." вместо "... всем предположениям о том ..."? Все-таки "hope" более человечно и эмоционально, чем "speculation" или "assumption", на что вероятно и пытался нажать автор.

 eugene02130

link 18.01.2008 23:11 
IMHO, "надежда на что-либо" предполагает возможность свершения данного события в Будущем, но не в прошлом.
Может, лучше употребить конструкцию типа: "Таким образом были развеяны мифы/легенды/догадки/предположения о том, что когда-то..." (как вариант).

 eugene02130

link 18.01.2008 23:21 
Или, еще вариант: "Таким образом был положен конец всем надеждам найти следы того, что на Луне когда-то была вода и развивалась жизнь".

 Yura

link 19.01.2008 0:34 
Отличный последний перевод! Eugene02130 как минимум немного настоящий писатель :). Только не "развивалась жизнь", а "существовала жизнь".

 eugene02130

link 19.01.2008 10:22 
Спасибо :)
А, Existing перевести как "развивалась", вместо "существовала", мне показалось более удачным в данном контексте (ведь, по сути, любая жизнь имеет свойство развиваться) :)

 nancy9

link 24.01.2008 17:06 
thanks for all of you!!! You helped me very much :))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo