Subject: this ends all hope this ends all hope that water and life existed on the Moon at any time in the past - контекст
|
Это положило конец всем предположениям о том, что вода и жизнь когда -либо существовали на Луне в прошлом |
Почему бы не "... всем надеждам на то ..." вместо "... всем предположениям о том ..."? Все-таки "hope" более человечно и эмоционально, чем "speculation" или "assumption", на что вероятно и пытался нажать автор. |
|
link 18.01.2008 23:11 |
IMHO, "надежда на что-либо" предполагает возможность свершения данного события в Будущем, но не в прошлом. Может, лучше употребить конструкцию типа: "Таким образом были развеяны мифы/легенды/догадки/предположения о том, что когда-то..." (как вариант). |
|
link 18.01.2008 23:21 |
Или, еще вариант: "Таким образом был положен конец всем надеждам найти следы того, что на Луне когда-то была вода и развивалась жизнь". |
Отличный последний перевод! Eugene02130 как минимум немного настоящий писатель :). Только не "развивалась жизнь", а "существовала жизнь". |
|
link 19.01.2008 10:22 |
Спасибо :) А, Existing перевести как "развивалась", вместо "существовала", мне показалось более удачным в данном контексте (ведь, по сути, любая жизнь имеет свойство развиваться) :) |
thanks for all of you!!! You helped me very much :)) |
You need to be logged in to post in the forum |