Subject: workbech material Помогите перевестиworkbench material, workbench works, accessory hollows Я думаю 2-работы на верстаке? 3-углубления для комплектующих? а первое как?или все неправильно.Акт приемки-сдачи установки дверей Заранее благодарю |
Всё-таки трудно без контекста. Могут быть и такие варианты: 1. workbench material - подручные материалы, или наоборот - материал из которого изготовлено рабочее место. 2. workbench works - работы на оборудованном рабочем месте (не обязательно на верстаке)... 3. accessory hollows - углубления для инструмента или места для инструмента, или углубления для арматуры(!) С уважением, Константин. |
You need to be logged in to post in the forum |