|
link 18.01.2008 11:53 |
Subject: порядок сообщения акционерам о проведении годового общего собрания акционеров busin. Пожалуйста, помогите правильно перевести фразу из протокола совета директоров:Определить следующий порядок сообщения акционерам о проведении годового общего собрания акционеров – вручение сообщения каждому акционеру под роспись. Мой вариант: To define the order of informing shareholders of holding the annual general meeting as follows- service of notice to every shareholder against receipt. Заранее благодарна. |
"Определить следующий порядок" я бы пропустила - это "по-русски". Shareholdelrs will be informed about place and time of an annual general meeting through handing a written notice to each member against receipt. |
|
link 18.01.2008 12:10 |
Спасибо! А не надо will заменить на shall? Или это не тот случай? |
imho, это letter of intent и они там resolved to: establish an order/proceeding informing shareholders on time and venue of AGM |
the procedure for informing/notifying shareholders... |
Board has resolved... that shareholders be notified on annual general meeting site and time by means of service of notice against receipt to every shareholder. |
RESOLVED that notice of the annual general meeting be given to each shareholder by way of hand delivery with written acknowledgement of receipt. работа над ошибками: notified of, the annual general meeting. про site и time в там нет (кстати, site - слово неуместное данном коньтексте, обычно в этих ситуациях говорят про place или venue). |
2'More Большое спасибо, замечания приняты :) |
You need to be logged in to post in the forum |