DictionaryForumContacts

 Галина Лобанок

link 18.01.2008 11:53 
Subject: порядок сообщения акционерам о проведении годового общего собрания акционеров busin.
Пожалуйста, помогите правильно перевести фразу из протокола совета директоров:

Определить следующий порядок сообщения акционерам о проведении годового общего собрания акционеров – вручение сообщения каждому акционеру под роспись.

Мой вариант:

To define the order of informing shareholders of holding the annual general meeting as follows- service of notice to every shareholder against receipt.

Заранее благодарна.

 Mousy

link 18.01.2008 12:00 
"Определить следующий порядок" я бы пропустила - это "по-русски". Shareholdelrs will be informed about place and time of an annual general meeting through handing a written notice to each member against receipt.

 Галина Лобанок

link 18.01.2008 12:10 
Спасибо!
А не надо will заменить на shall? Или это не тот случай?

 Allex K

link 18.01.2008 12:16 
imho, это letter of intent и они там resolved to:
establish an order/proceeding informing shareholders on time and venue of AGM

 Transl

link 18.01.2008 12:17 
the procedure for informing/notifying shareholders...

 baroco

link 18.01.2008 13:20 
Board has resolved...

that shareholders be notified on annual general meeting site and time by means of service of notice against receipt to every shareholder.

 'More

link 18.01.2008 20:42 
RESOLVED
that notice of the annual general meeting be given to each shareholder by way of hand delivery with written acknowledgement of receipt.
работа над ошибками:
notified of,
the annual general meeting.
про site и time в там нет (кстати, site - слово неуместное данном коньтексте, обычно в этих ситуациях говорят про place или venue).

 baroco

link 20.01.2008 19:47 
2'More
Большое спасибо, замечания приняты :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo