Subject: spring tide and neap tide Возник вопрос по поводу перевода "spring tide" and "neap tide" -переводят эти выражения обычно как сизигийный прилив и квадратурный прилив или просто как прилив-отлив. Или это вообщем -то одно и то же? Спасибо |
Вы, где-то, в общем-то правы. Движение воды туда-сюда и там, и тут. Только одно сизигийное, а другое квадратурное. Что же касается прилива-отлива: |
You need to be logged in to post in the forum |