DictionaryForumContacts

 Л4

link 17.01.2008 20:42 
Subject: spring tide and neap tide
Возник вопрос по поводу перевода "spring tide" and "neap tide" -
переводят эти выражения обычно как сизигийный прилив и квадратурный прилив или просто как прилив-отлив. Или это вообщем -то одно и то же?
Спасибо

 tumanov

link 17.01.2008 21:09 
Вы, где-то, в общем-то правы.
Движение воды туда-сюда и там, и тут.
Только одно сизигийное, а другое квадратурное.

Что же касается прилива-отлива:
прилив = high tide
отлив = low tide

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo