DictionaryForumContacts

 Oleg-75

link 17.01.2008 12:18 
Subject: Payment
Как переводится expense retainer?

Контекст таков:
Charges in excess of USD 1,000 will be sent directly to you for payment,or, if you prefer, we can establish a separate EXPENSE RETAINER that will be held in an ESCROW AMOUNT to be applied against these expenses.

Первая часть понятна, а вот после слова prefer у меня что-то ничего не получается.

Заранее спасибо.

 Oleg-75

link 17.01.2008 12:48 
Уточнение. Я уже перевел это предложение, вот только не могу понять, что такое
EXPENSE RETAINER

 Oleg-75

link 17.01.2008 13:18 
Что, даже никаких предположений ни у кого нет?
Хотелось бы увидеть ну хоть какие-то версии, варианты, предположения.

Буду очень благодарен.

 baroco

link 17.01.2008 14:37 
наверное, какой-то предварительный гонорар, предназначенный на оплату расходов, причем он где-то там будет депонироваться :-))

 Oleg-75

link 17.01.2008 14:39 
2baroco,

Спасибо большое. Я пришёл приблизительно к тому же самому варианту. Других вариантов просто не сущетсвует на данный момент. Диву даешься с этими англичанами - это ж надо было такое закрутить!Весь форум мучается!

 baroco

link 17.01.2008 14:50 
хоть убейте - не пойму, чем этот "депонируемый предварительный гонорар" отличается от аванса ))

 tumanov

link 17.01.2008 15:43 
Весь форум мучается?
Это вряд ли.

 Oleg-75

link 17.01.2008 16:01 
2tumanov,

мне кажется, что уже отмучался. А Вы часом не можете предложить варианты перевода указанного предложения?
Буду премного благодарен.

 tumanov

link 17.01.2008 21:12 
речь идет о небольшой сумме для оплаты возможных малых сумм сразу юридической конторой (или как они там называются).
Назовите это фондом, загашником, задатком, суммой на расходы, "аккредитивом", депозитом или вкладом. Суть его от этого не изменится.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo