DictionaryForumContacts

 flos

link 15.01.2008 12:14 
Subject: платежи по настоящему договору law
платежи по настоящему договору (подзаголовок в договоре) - кажется, просто, но может есть устоявшееся выражение?

Спасибо!

 foxtrot

link 15.01.2008 12:17 
Option:
amounts becoming/falling due and payable hereunder

 zazaka

link 15.01.2008 12:44 
Та не фокстрот, тут ведь просят заголовок. Может что-то типа "Settlement procedure", ведь платежи по договору это, похоже, то же что и порядок рассчетов?

 baroco

link 15.01.2008 12:53 
settlement of payments

 tumanov

link 15.01.2008 12:55 
имхо
'payments'

Для заголовка и так будет хорошо.
Если не надо передавать смысл пословно.

 foxtrot

link 15.01.2008 12:58 
**settlement of payments** - не то:)

 zazaka

link 15.01.2008 13:03 
однозначно, фокстрот, не то!!!

 zazaka

link 15.01.2008 13:04 
Кстати, согласна и с тумановым, только я бы оставила в ед. ч., т.е. "payment".

 foxtrot

link 15.01.2008 13:07 
Я не обратил внимание, что для заголовка нужно:)

 Migni

link 15.01.2008 13:08 
fees

 zazaka

link 15.01.2008 13:09 
Уж точно не последний вариант.

 Migni

link 15.01.2008 13:14 
ladno, togda vopros: chto imeetsya v vidu pod "платежи по настоящему договору". Ex.: zaklyuchaetsya dogovor mezhdu kompaniei i naprimer KPMG, on budet vkluchat' FEES: kak, skol'ko i kogda kompania budet platit' KPMG... esli eto ne to, to sorry, then I do not understand

 Migni

link 15.01.2008 13:16 
Or maybe I am wrong anyhow... sorry

 langkawi2006

link 15.01.2008 13:19 
Terms of payment

 AnnaB

link 15.01.2008 13:26 
to Migni - fee is a charge for labor or services, esp. professional services, а какой договор имеется в виду в данном случае, мы не знаем. Это может быть договор купли-продажи, поставки и т.п. Тогда уж fees точно не подойдет

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo