Subject: платежи по настоящему договору law платежи по настоящему договору (подзаголовок в договоре) - кажется, просто, но может есть устоявшееся выражение?Спасибо! |
Option: amounts becoming/falling due and payable hereunder |
Та не фокстрот, тут ведь просят заголовок. Может что-то типа "Settlement procedure", ведь платежи по договору это, похоже, то же что и порядок рассчетов? |
settlement of payments |
имхо 'payments' Для заголовка и так будет хорошо. |
**settlement of payments** - не то:) |
однозначно, фокстрот, не то!!! |
Кстати, согласна и с тумановым, только я бы оставила в ед. ч., т.е. "payment". |
Я не обратил внимание, что для заголовка нужно:) |
fees |
Уж точно не последний вариант. |
ladno, togda vopros: chto imeetsya v vidu pod "платежи по настоящему договору". Ex.: zaklyuchaetsya dogovor mezhdu kompaniei i naprimer KPMG, on budet vkluchat' FEES: kak, skol'ko i kogda kompania budet platit' KPMG... esli eto ne to, to sorry, then I do not understand |
Or maybe I am wrong anyhow... sorry |
|
link 15.01.2008 13:19 |
Terms of payment |
to Migni - fee is a charge for labor or services, esp. professional services, а какой договор имеется в виду в данном случае, мы не знаем. Это может быть договор купли-продажи, поставки и т.п. Тогда уж fees точно не подойдет |
You need to be logged in to post in the forum |