|
link 15.01.2008 9:44 |
Subject: Где можно найти перевод этого текста???? Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Шанхайский Гаврош Люди в Москве – и при капитализме, и после его ликвидации – жили по-разному. Семья Луговских даже в голодные годы почти ни в чем себе не отказывала. Хотелось пирожных – шли в торгсин и за одно откусанное грубыми кусачками звено увесистой золотой цепи получали полдюжины. А будущая избранница Вити Луговского – Зоя, родившаяся в 1926 году в Москве на Остоженке, пирожные эти не ела, а нюхала сквозь толстое стекло витрины кондитерской на углу Пречистенки. Сортир с видом на Кремль Ее семья, приехавшая в Москву из Рязанской губернии сразу после революции в поисках светлой жизни при социализме, поселилась в Курсовом переулке, что на Остоженке. Однако дом, в котором жили Осиповы, светлым не казался даже в солнечную и ясную погоду, а походил на ночлежку из горьковской пьесы «На дне». Окна первого его этажа уходили в землю, что называлось в те времена полуподвалом. То же, что, судя по документам, называлось красивым словом «бельэтаж», напоминало либо морозовские казармы для ткачей, либо исправительно-трудовое учреждение. Замечу, что такой роскоши, как теплый сортир в доме не наблюдалось – нужду приходилось справлять в общественном туалете, располагавшемся, по счастью, во дворе. Кстати, в этом можно было найти и свою прелесть – выходишь в морозную зимнюю ночь, а кремлевские звезды тебя приветствуют… Так или иначе, но жители окружающих домов прозвали это сооружение Шанхаем – то ли из-за отсутствия элементарных удобств, то ли из-за того, что весь «бельэтаж» был облеплен самодельными скособоченными балкончиками, где обычно сушили белье и громко перекрикивались соседи. И хотя слово это было на начальном этапе социалистического строительства ругательным, шанхайцы на прозвище не обижались – ну не хоромы, ну и что? Появившаяся же пролетарская поговорка «не баре» давала им даже некоторое превосходство над теми, кто» оперировал в операционной, обедал в столовой, а спал в спальне». Шанхай был набит жильцами, как хорошая подушка перьями… Простота нравов обитателей Шанхая поневоле передавалась и подрастающему поколению. Четырехлетний Мишка, красивый толстый карапуз, всегда одетый матерью-портнихой с иголочки – каждый день самостоятельно пробуждался в семь утра лишь для того, чтобы проводить соседей на работу. С важным видом он спрашивал каждого проходящего мимо: «Ну что, тетка Лена (или дядька Кузьма), ишачить идете, мать вашу так - растак…». Разговаривать матом он научился у своего отца, классного мастера – лудильщика, который никаким иным языком не владел. Заранее спасибо |
|
link 15.01.2008 9:45 |
((: В голове |
зачем взялись за перевод, Екатерина, если ничего не смыслите в нем? |
|
link 15.01.2008 9:50 |
СРОЧНО надо для экзамена |
А с чего Вы взяли, что этот текст вообще переводился? Раз срочно надо для экзамена, переводите сами. Будут вопросы, обращайтесь. |
|
link 15.01.2008 10:03 |
Может быть у кого-то всё-таки есть его перевод? |
|
link 15.01.2008 10:19 |
Первый раз тут такое вижу (: |
|
link 15.01.2008 11:03 |
И как только нынче в институтах учатся? Я знал одого шотландского парня, который, не выезжая из небольшого городка под Глазго, умудрился сам по самоучителям выучить четыре языка, включаю русский. И ведь никто его не заставлял этого делать. Язык - дело тонкое. Тренируйтесь, ночь не спите, но переводите. |
You need to be logged in to post in the forum |