|
link 15.01.2008 8:49 |
Subject: морозовские казармы для ткачей Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: То же, что, судя по документам, называлось красивым словом "бельэтаж", напоминало либо морозовские казармы для ткачей, либо иправительно-трудовое учреждение. Заранее спасибо |
Морозовские "казармы" для ткачей по своему времени были весьма благоустроенным общежитием. Они и сейчас выдающееся сооружение. Так что не понятно, сравнение имеет отрицательный или положительный смысл. например: Morozov's living quarters for the workmen and their families (см. гугль) |
You need to be logged in to post in the forum |