DictionaryForumContacts

 Е к а т е р и н а

link 15.01.2008 8:49 
Subject: морозовские казармы для ткачей
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

То же, что, судя по документам, называлось красивым словом "бельэтаж", напоминало либо морозовские казармы для ткачей, либо иправительно-трудовое учреждение.

Заранее спасибо

 10-4

link 15.01.2008 10:48 
Морозовские "казармы" для ткачей по своему времени были весьма благоустроенным общежитием. Они и сейчас выдающееся сооружение. Так что не понятно, сравнение имеет отрицательный или положительный смысл.

например: Morozov's living quarters for the workmen and their families (см. гугль)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo