DictionaryForumContacts

 alex-ander

link 13.10.2003 13:01 
Subject: засчитывать в исполнение обязательств
засчитывать в исполнение обязательств

Коллеги,
Насколько оправданно и правильно использовано словосочетание "offset against the performance of the obligations" в следующем тексте инвестиционного договора:

"О всех изменениях в платежных и почтовых реквизитах Стороны обязаны немедленно извещать друг друга. Действия, совершенные по старым адресам и счетам, совершенные до получения уведомлений об их изменении, засчитываются в исполнение обязательств".

"Any transactions made to the old addresses and accounts prior to receiving a notice of the changes therein, shall be offset against performance (of the obligations) hereunder."

Может, типа "credit to the performance (of the obligations) hereunder"? Или еще как?

 ViC

link 13.10.2003 13:20 
Это не очень грамотно по-русски в оригинале просто написано. Они не "засчитываются" никуда, конечно, на самом деле (тогда это переводилось бы "shall count toward (the payables outstanding)" или что-то типа этого).
Просто имеется в виду, что "это будет рассматриваться как надлежащее исполнение" (имеется в виду, что моё обязательство будет считаться надлежащим образом исполненным, даже если Вы по факту денег и не получите - просто потому, что забыли меня предупредить об изменениях реквизитов Вашего счёта). Так лучше ИМХО так и перевести - напр. (obligations...) shall be deemed duly fulfilled... Или что-то из этой области.
А offset - это из другой оперы. Это " будут компенсированы " скорее. Т.е. то, что бухгалтера ( НЕ юристы!! :-)) называют "пойдёт в зачет" (я Вам должен 5р., а Вы мне 3р., Ваши 3 идут в зачет, и я Вам должен 2р.)

 Viacheslav Volkov

link 3.12.2006 13:01 
Уписаться: три года прошло, а у меня в переводе контракт с аблосютно одинаковым текстом!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo