|
link 13.10.2003 13:01 |
Subject: засчитывать в исполнение обязательств засчитывать в исполнение обязательствКоллеги, "О всех изменениях в платежных и почтовых реквизитах Стороны обязаны немедленно извещать друг друга. Действия, совершенные по старым адресам и счетам, совершенные до получения уведомлений об их изменении, засчитываются в исполнение обязательств". "Any transactions made to the old addresses and accounts prior to receiving a notice of the changes therein, shall be offset against performance (of the obligations) hereunder." Может, типа "credit to the performance (of the obligations) hereunder"? Или еще как? |
Это не очень грамотно по-русски в оригинале просто написано. Они не "засчитываются" никуда, конечно, на самом деле (тогда это переводилось бы "shall count toward (the payables outstanding)" или что-то типа этого). Просто имеется в виду, что "это будет рассматриваться как надлежащее исполнение" (имеется в виду, что моё обязательство будет считаться надлежащим образом исполненным, даже если Вы по факту денег и не получите - просто потому, что забыли меня предупредить об изменениях реквизитов Вашего счёта). Так лучше ИМХО так и перевести - напр. (obligations...) shall be deemed duly fulfilled... Или что-то из этой области. А offset - это из другой оперы. Это " будут компенсированы " скорее. Т.е. то, что бухгалтера ( НЕ юристы!! :-)) называют "пойдёт в зачет" (я Вам должен 5р., а Вы мне 3р., Ваши 3 идут в зачет, и я Вам должен 2р.) |
|
link 3.12.2006 13:01 |
Уписаться: три года прошло, а у меня в переводе контракт с аблосютно одинаковым текстом! |
You need to be logged in to post in the forum |