DictionaryForumContacts

 mirAcle

link 14.01.2008 3:09 
Subject: a) b) c) or а) б) в)?
Проверяю перевод учредительного договора. Перевод с английского на русский. В оригинале подпункты перечислены через a), b) c) в русском же через А) Б) В). При сравнении подпунктов становится трудно найти тот или иной подпункт из-за буквенного обозначения. Оставить ли перечисление как есть, русскими буквами, учитывая, чтов остальном перевод показался мне вполне адекватным? И вообще правильно переводить буквенные обозначения пунктов, подпунктов и т.п.?

Спасибо.

 mirAcle

link 14.01.2008 3:15 
Не знаю имеет ли это значение, но буквы в двойных скобках и с заглавной буквы - (A), (B) и т.д. - в оригинале и (А), (Б) и т.д. в русском варианте.
Наверное надо оставить как есть, в английском букв то 26, а в русском 33. И вообще, коряво как-то это все.

Кто-нибудь знает точно, что делать в таких случаях?

 Vladio

link 14.01.2008 3:26 
Оставьте как есть, чтобы действительно стороны "не конвертировали " в голове обозначения пунктов, исходный оригинал все равно английский. Прописные буквы (заглавные) тоже должны, как правило, оставаться такими же.

 Nite

link 14.01.2008 4:54 
в русском же допускается латинская нумерация списков, думаю можно оставить, идентичность соблюсти

 Pothead

link 14.01.2008 8:15 
ИМХО всегда перевожу
русский вариант должен быть русским, а не смесью

 Transl

link 14.01.2008 8:26 
Вот именно поэтому (чтобы избежать путаницы и "конвертации") от нас требуют сохранять правописание нумерации оригинала.

 _***_

link 14.01.2008 8:26 
Перевод документа должен быть легко соотносим с оригиналом (для всяких проверок), поэтому лучше, если нумерация останется оригинальной. Кроме того, при "самодеятельной конвертации" легко сделать ошибку, и ссылка в тексте типа "В случаях, перечисленных в пункте 3.2б)VI(г)..." может оказаться совсем не на тот пункт, который нужен.

 Kovalskaya30

link 14.01.2008 8:35 
есть такие документы, где просто невозможно использовать язык перевода для нумерации, приложений 20 к ним идет, вот, тогда при переводе лучше прибегнуть к оригиналу. Ссылки на пункты статей тоже нужно оставлять, как в оригинале. Нумерация в простом тексте до 4 подпунктов еще нормально, если заменишь "фонемным аналогом"; но более 5 не советую (запутаются) - в этом случае и в англ., и в русск. лучше использовать латиницу.

 mirAcle

link 15.01.2008 3:42 
Спасибо за ответы. Я тоже считаю, что лучше оставлять латиницей. Так и сделал. Но вот что пришло в голову:
А что делать с нумерацией, или вернее с буквенными обозначениями при переводе с русского на английский? Тоже оставлять? Кириллицей что ли писать пункты в английском тексте? Если нет - тогда как быть когда английские буквы закончатся?
Весьма любопытно

 Kovalskaya30

link 15.01.2008 3:48 
не закончатся, в основом, и сами они не склонны использовать более 10 перечислений и предпочитают в этом случае использовать цифровые обозначения i, ii, iii или буквенно-цифровые A, a-i, B, b-i и т.д., тоже касается и многочисленных приложений, нумерация которых заведомо задается как А-1, B-1 и т.д.

 mirAcle

link 15.01.2008 11:24 
А...

Спасибо.

А цифры со скобочкой (1), 2), 3), etc.) они (англы) ставят? Ни разу не видел. Чаще буковки, отсюда и вопрос возник. А вообще да, Вы правы, Kovalskaya30, скорее всего прибегнут к i, ii, iii.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo