|
link 13.01.2008 16:08 |
Subject: shipped clean on board +3 nautic. Пожалуйста, помогите перевести.1) shipped clean on board - фраза из коносамента, написанная отдельно от всего2) pre-carriage (mode). стоит ли это вообще переводить в коносаменте? 3) place of initial receipt 4) consignee(not negotiable unless consigned to order) как точно звучит перевод, по частям знаю, а целиком чушь получается. 5) в графе Фрахт написано - THC (terminal handling charge) SPB& Freight Collect Выражение встречается в следующем контексте: коносамент на отправку груза из Питера в Вашингтон. К сожалению, тема мне не знакома, поэтому прошу помощи у знатоков. Заранее спасибо |
погружен после таможенного оформления |
из глоссария по логистике: clean on board When documents issued in respect of goods loaded on board indicate that these goods are clean (without damage or shortage). из имеющегося у меня глоссария: ещё чёрт те знает откуда взялось: |
You need to be logged in to post in the forum |