Subject: continuing qualification Пожалуйста, помогите перевести.continuing qualification или можно ли это употребить, как повышение квалификации Выражение встречается в следующем контексте: Operator shall ensure training records for such personnel, as applicable, are managed in accordance with DSP 1.8.1, to include records that document completion of: i) initial qualification; ii) continuing qualification. Заранее спасибо |
ii) по смыслу - непрерывное повышение квалфификации |
imho, можно просто повышение квалфификации |
|
link 13.01.2008 15:14 |
м.б. диплом о профессиональной переподготовке (или +1 свидетельство о повышении квалификации) |
Подтверждение квалификации для членов АССА (CPD) «Эрнст энд Янг» имеет аккредитацию АССА на предоставление услуг по обязательному повышению квалификации для членов АССА (Registered Continuing Professional Development Provider) http://www.ey.com/global/content.nsf/Russia/Academy_-_DipIFR_ACCA |
Т.е., в «Эрнст энд Янг» это называют "подтверждение квалификации" или "повышение квалификации" |
|
link 13.01.2008 15:26 |
согласна полностью, но там идет речь о документе, поэтому предложила название документа. Я бы не стала переводить как ...документ о получении, а указала бы сразу название документов. |
В данном случае document = документируют (отражают). Здесь нет речи о названии документа. |
|
link 13.01.2008 15:42 |
смотря как построить перевод, не настаиваю. |
Конечно, смотря что лучше встроить в контекст :) |
|
link 13.01.2008 15:59 |
смотря как переведено records... |
|
link 13.01.2008 16:55 |
Может быть под "continuing" имеется в виду "непрерывная работа", а "qualification" - аттестация/проверка знаний, т.е. "подтверждение квалификации" (delta) или "периодическая аттестация/проверка знаний" (при, так сказать, "непрерывной работе") сотрудника? Соответственно, initial - "первичная..."? (как вариант) |
You need to be logged in to post in the forum |