Subject: материальная ошибка account. Сомневаюсь в корректоности перевода. Как правильноМатерильная ошибка в финансовой отчетности? |
"материальная ошибка в финансовой отчетности" - это НЕКОРРЕКТНЫЙ (точнее, ошибочный) перевод на русский с английского material error/misstatement/misrepresentation in the financial statements. material здесь означает "существенная" (ошибка) |
По всей видимости, это обратный перевод. В оригинале, скорей всего, было "material misstatement", что корректней было бы перевести "существенная ошибка" или "существенное искажение" - в контексте аудита. |
гы.. плюсадин короче, алаверды :-) |
Мне на английский нужно перевести)))) |
Ну так Вам и сказано выше. (только щас заметил опечатку в сабже. лол!) |
You need to be logged in to post in the forum |