DictionaryForumContacts

 Ярослав

link 15.02.2005 15:17 
Subject: наезженная колея
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
наезженная колея
Заранее спасибо

 ВВЗ

link 15.02.2005 15:24 
Ярослав, как Вы думаете, зачем в стандартной форме фраза "Выражение встречается в следующем контексте"?
Заранее спасибо.

 Translucid Mushroom

link 15.02.2005 15:55 
broad gauge

 V

link 15.02.2005 16:40 
ну да, "... и дальше наш разговор пошел по наезженной колее" будет, естественно, - and then our conversation followed a broad gauge :-)

Это примерно как тут "габариты" (на легковушке) предлагалось, не подумавши, перевести как clearance lamps - подзабыв только, что это те "габариты", которые помогают въезжающему, допустим, в арку грузовику определить, проходит ли он в эту арку по headroom и прочим своим размерам ...:-)

Как и было сказано - КОНТЕКСТ...

 Пётр

link 16.02.2005 4:39 
колея - rut

наезженная колея - тоже rut

можно: routine

 Talgat

link 16.02.2005 4:53 
well, pyotr, in figurative english rut does not have the same meaning as haezzhennaya koleya in english, even if your dictionary says it does. to hit a rut in english means to get bogged down in routine. however, one may say, otsyuda vsyo poidyot po naezzhennoi kalee, from this point on, it will be routine.

 Translucid Mushroom

link 16.02.2005 7:10 
V - да понятно все, пальцы уже устали набирать слово контекст...8(

 Slava

link 16.02.2005 8:09 
Не будет вам контекста, зуб даю :-))

 kondorsky

link 16.02.2005 8:11 
Consider: Well-trodden path

 Talgat

link 16.02.2005 11:50 
i would go with kondorsky's suggestion if i were jaroslaw.

 Translucid Mushroom

link 16.02.2005 11:59 
tal, 'tseems to me that yaroslaw doesn' give a f. about it anymore...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo