Subject: “CHUNK” TARGETS Контекста особого нет - фраза из блок-схемы. По идее, должно относиться к целевым затратам (себестоимости).При получении информации о целевой себестоимости автомобиля, затратах на работы и объемах производства на выходе должны получить именно эти самые “CHUNK” TARGETS. |
м.б. от a chunk of change –куча денег... |
Может быть, но все равно непонятно: на входе куча информации по целевым затратам и на выходе тоже куча информации по целевым затратам :( |
хорошо бы еще текст оригинала. и контексту поболе. |
Да если б там текст был.. отрывки из обрывков. По тексту я бы, может, и сама поняла... Единственный вариант, что это какая-то разбивка целей или целевых затрат на части или фрагменты, но тоже как-то не очень подходит |
Переводить вне контекста термины в кавычках — дохлый номер. Боюсь, не решается задача. Смело извещайте об этом заказчика. Или он из тех, кому не нужен перевод, а нужно потратить деньги на перевод, желательно поменьше? Тогда отправляйте любой вариант, который лично Вам хотя бы не противен. |
Заказчика известила, он согласен на все :) Это просто я уже для себя хотела бы знать, вдруг еще один криворукий любитель составления презентаций найдется ;))) |
You need to be logged in to post in the forum |