DictionaryForumContacts

 4ipollina

link 10.01.2008 11:49 
Subject: “CHUNK” TARGETS
Контекста особого нет - фраза из блок-схемы. По идее, должно относиться к целевым затратам (себестоимости).

При получении информации о целевой себестоимости автомобиля, затратах на работы и объемах производства на выходе должны получить именно эти самые “CHUNK” TARGETS.

 risu

link 10.01.2008 12:36 
м.б. от a chunk of change –куча денег...

 4ipollina

link 10.01.2008 12:43 
Может быть, но все равно непонятно: на входе куча информации по целевым затратам и на выходе тоже куча информации по целевым затратам :(

 risu

link 10.01.2008 12:51 
хорошо бы еще текст оригинала. и контексту поболе.

 4ipollina

link 10.01.2008 12:59 
Да если б там текст был.. отрывки из обрывков. По тексту я бы, может, и сама поняла...
Единственный вариант, что это какая-то разбивка целей или целевых затрат на части или фрагменты, но тоже как-то не очень подходит

 SH2

link 10.01.2008 13:03 
Переводить вне контекста термины в кавычках — дохлый номер. Боюсь, не решается задача. Смело извещайте об этом заказчика.

Или он из тех, кому не нужен перевод, а нужно потратить деньги на перевод, желательно поменьше? Тогда отправляйте любой вариант, который лично Вам хотя бы не противен.

 4ipollina

link 10.01.2008 13:08 
Заказчика известила, он согласен на все :)

Это просто я уже для себя хотела бы знать, вдруг еще один криворукий любитель составления презентаций найдется ;)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo