DictionaryForumContacts

 sin

link 10.01.2008 3:54 
Subject: Переводческое дело
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: специальность в дипломе

Заранее спасибо

 Merc

link 10.01.2008 4:00 
есть несколько вариантов - см.

http://www.lib.csu.ru/texts/lingua/ShemetovBV.pdf

 Kuno

link 10.01.2008 8:39 
Если не секрет, какой вуз выдаёт дипломы с таким дивным наименованием специальности?

 Аристарх

link 10.01.2008 8:41 
Да, немного странно для диплома.
Обычно пишут: Лингвист. Переводчик.

 10-4

link 10.01.2008 8:56 
"Переводческого дела" в Гугле полно, но больше на казахских сайтах. Есть и юридические статьи типа "Правильная организация переводческого дела как одна из гарантий соблюдения социалистичесакой законности при проведении предварительного расследования"

IMHO linguistic services

 Oleg-75

link 10.01.2008 9:05 
Блин, а если вдуматься, то в чем состоит эта тонкая грань между "переводческое дело" и "перевод"?? Как по мне - одно и тоже. Все эти "дела" - это наши заморочки и реалии.
Поэтому пишите просто и ясно - Translation.

 Валькирия

link 10.01.2008 9:12 
***"Переводческого дела" в Гугле полно, но больше на казахских сайтах***

Да, только "Переводческое дело" - это факультет, а специальность "Переводчик-референт"

 Oleg-75

link 10.01.2008 9:16 
Нам чётко был дан контекст - СПЕЦИАЛЬНОСТЬ в дипломе.

 Kovalskaya30

link 10.01.2008 9:28 
English Linguistics
как филолог Russian Linguistics
imho

 Oleg-75

link 10.01.2008 9:32 
Позволю себе не согласиться с Kovalskaya30. Лингвистика, языкознание, языковедение - это одно, а перевод (пусть даже "переводческое дело") - совершенно другое. Реципиент, на мой взгляд, не уловит весь смысл "глубочайшего" понятия "переводческое дело".

 Kovalskaya30

link 10.01.2008 9:48 
не настаиваю, ну там, без языкознания никуда.

 10-4

link 10.01.2008 10:44 
Переводчик! Сделал дело -- гуляй смело!

 Oleg-75

link 10.01.2008 10:47 
Ага, согласен.
Сделал дело - гуляй налево.

 Kovalskaya30

link 10.01.2008 11:14 
я думаю, если вот так переводить специальности, то по translator за минусом языкознания будет - тупослов
и причем здесь лево, левый перевод, что ли?

 Kuno

link 10.01.2008 14:23 
Наименования специальностей в дипломах пишут в соответствии с Общероссийским классификатором профессий рабочих, должностей служащих и тарифных разрядов, которым предусмотрены следующие наименования специальностей в сфере переводческого дела:

25531 0 Переводчик 2 2444
25533 2 Переводчик-дактилолог 2 2340
25534 4 Переводчик синхронный 2 2444
(дополнительно включено изменениями N 2/99)
25535 9 Переводчик технической литературы 2 2444

http://www.nist.ru/hr/doc/ok/okpdtr.htm

 Oleg-75

link 10.01.2008 14:31 
Ув. Kovalskaya30,
вы сами-то поняли, что написАли?
Языковед вы наш...

 SH2

link 10.01.2008 14:32 
Проходят согласование также сертификационные нормы по следующим специальностям:

Переводчик технический
Переводчик кормовой
Переводчик одноразовый
Переводчик мигрирующий
Переводчик хронический
Переводчик врождённый
Переводчик органический застарелый

 Монги

link 10.01.2008 14:41 
ага, а мне из классификатора понравилось:

"16480 2 Переводчик обойных рисунков 4 41 7324"

:)

 tumanov

link 10.01.2008 14:47 
2 10-4

Переводческое дело сделал? Гуляй смело!

Таков, имхо, должон быть прононс.

:0)

 Монги

link 10.01.2008 14:47 
2туманов:

помогите мне в соседней ветке, а?

 tumanov

link 10.01.2008 14:49 
If you did your translation
Go and have your vacation

 tumanov

link 10.01.2008 14:51 
А в какой?
Ведь Додик можэт всё, но не всё сразу!

 Монги

link 10.01.2008 14:52 
Well then help me, Tumanov, o Mighty,
Complete my translation quite nicely:)

Про "полноту настроек"

 Kovalskaya30

link 10.01.2008 14:53 
Oleg-75, не менее уважаемый, никто не спорит, что есть специальность переводчик, а вот вы, как я вижу, не знаете, что сущесвтует понятие "левый перевод", написали "налево" и сами не поняли, почему ))
SUMMARY OF ALL ENGLISH TRANSLATIONS PROVIDED
4 Acquired Qualification: Translator; Specialty: Linguistics
3 +1 Qual: translator; Specialist field: linguistics
2 +2 Qualification: linguist and translator; Speciality: linguistics
теперь я и не знаю, что вашей писАнине и думать.

 tumanov

link 10.01.2008 14:55 
Я, наверное, разочарую коллегу.
Я не очень в этом компрендэ.
Потому и промолчал.
:0( Увы, не всё... сразу...

 Oleg-75

link 10.01.2008 15:01 
Глубокоуважаемая Kovalskaya30, у вас, вероятно, вообще отсутствует ч.ю. Я прекрасно понял, ПОЧЕМУ я написал ''налево", и осведомлен, что есть такое понятие, как "левый перевод". Но вы читали сообщение, отправленное одним из посетителей сего форума, которое расположено над тем моим сообщением, в котором фигурировало слово "налево"? Вчитайтесь внимательно и обратите внимание, что кроме вас никто больше не зацепился за это слово. Подсказка для особо одаренных: иногда можно построить шутку на основе известных пословиц, поговорок, афоризмов и т.д. Желаю успехов!

 Kovalskaya30

link 10.01.2008 15:04 
квалификация - Translator, специальность - English Linquistics

 Oleg-75

link 10.01.2008 15:07 
ВЫ ВООБЩЕ ПОМНИТЕ, ЧТО ВАС СПРАШИВАЛИ? ПРИ ЧЕМ ТУТ КВАЛИФИКАЦИЯ? АЛЛО...
Позволю себе напомнить:

Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: специальность в дипломе

Заранее спасибо

 Монги

link 10.01.2008 15:10 
Олег,

ну чего Вы нервы-то и время своё на полутроллей тратите???

 Аристарх

link 10.01.2008 15:14 
Вообще, такой специальности, как переводческое дело не существует, во всяком случае, в вузах. Специальность правильно называется "Лингвистика и межкультурная коммуникация", а квалификация называется, как уже говорилось "Лингвист.Переводчик".
Интересно, что же это за заведение, которое выдаёт такие дипломы (с переводческим делом). Небось, какая-нибудь частная шарашкина контора, коих в последнее время развелось как мух в отхожем месте.

 Kovalskaya30

link 10.01.2008 15:17 
Монги, я - человек.

 Монги

link 10.01.2008 15:17 
Ари,

Я давно тебе в своих самых нежных чувствах не признавался... Так вот - я Вас обожаю!

 Монги

link 10.01.2008 15:19 
2Kovalskaya30:

Дык нисколько в том не сомневаюсь. Но по многим Вашим постам иногда складывается впечатление, что Вы намеренно (из противоречия или по каким-либо иным соображеним) "троллите".

 Kovalskaya30

link 10.01.2008 15:24 
времени нет, потом объясню

 Oleg-75

link 10.01.2008 15:26 
2Kovalskaya30
Ой, лучше не надо...

 Alexis a.k.a. Althea

link 10.01.2008 15:29 
... а вот и "переводческое дело" :-)
http://www.shef.ac.uk/mltc/courses/pg/translation

Translation Studies

 SH2

link 10.01.2008 15:31 
Перевод — ческое дело!

Видимо, опечатка. Там «чешское» должно стоять.
Во, надо стребовать пражского пивка за пиар, тыкскыть.

 Аристарх

link 10.01.2008 15:56 
2 Монги, по поводу поста от 18:17

Вы как, трезвый?

 justboris

link 10.01.2008 16:41 
2 Alexis a.k.a. Althea -
oh, you spoiled it! It does not sound romantic at all!
How about "the art of translation & interpreting" ? ;&)

 Alexis a.k.a. Althea

link 10.01.2008 17:23 
(мрачно) Угу. "Мы все с рождения немножко филологи и немножко лингвисты" (с)

 justboris

link 10.01.2008 17:33 
а что так мрачно? ;)
с наступающим Вас Новым Годом! ;&)

... ну, кстати, это было по аналогии с Art of Mixology, которое значицца, изучают будущее bartenders 'в лучших домах Лондона и Парижа' ;)
(эт не шутка)

 Kovalskaya30

link 11.01.2008 3:39 
to Oleg-75 вы такой капризный, я к таким детям не привыкла ))

 Madjesty

link 11.01.2008 8:54 
***Небось, какая-нибудь частная шарашкина контора, коих в последнее время развелось как мух в отхожем месте.***

о да...только частные конторы - шарашки, а государственные - предел мечтаний

 Madjesty

link 11.01.2008 8:56 
переводчика бабушек через дорогу забыли...
одного я даже вижу в этой теме...

 Аристарх

link 11.01.2008 8:58 
**а государственные - предел мечтаний**

Ну придел не предел, а порядка там, согласитесь, побольше будет.

 Kovalskaya30

link 11.01.2008 9:05 
переводчика бабушек через дорогу забыли* - надоже как! опять вернулись к излюбленной теме )

квалификация - Инженер, специальность - МАХП
ничего не говорит, даже не на какие подозрения не наводит?

 Madjesty

link 11.01.2008 9:32 
***Ну придел не предел, а порядка там, согласитесь, побольше будет.***
вынуждена не подписаться

Ковальская,
так вы инженер?

 Kovalskaya30

link 11.01.2008 10:08 
квалификация - Translator, специальность - English Linquistics
далее следует вопрос:
Ковальская, так вы - переводчик?
Да?

 Kuno

link 11.01.2008 14:09 
Специальность «Переводческое дело» таки существует, не путать с квалификацией:

050119 «Иностранный язык: два иностранных языка» (англ. язык)
050121 «Иностранный язык: два иностранных языка» (немец. язык)
050205 «Иностранная филология: английский язык»
050205 «Иностранная филология: немецкий язык»
050207 «Переводческое дело» (англ. язык)
050207 «Переводческое дело» (немец. язык)

http://pau.edu.kz/home1/news.php?id=3&lng=rus

А вот как некоторые её выбирают:

"Пиппин полный!Всю неделю собирал нужные документы для поступления в колледж,только сегодня все сдал.Осталось один чек туда отвезти и всё.Намучился-кошмар!В школе ещё военрук-гад:не отдавал приписное из военкомата-пришлось ему целый час какие-то дурные плакаты на стену вешать.Чуть шею не сломал,пока их колупал.
Но теперь уже всё и я почти полноправный студент.Выбрал переводческое дело.Говорят там всего четверо парней ещё-остальные девчонки.Будет где развернуться)"
http://www.liveinternet.ru/users/1826011/post47833586/

Так что нашего полку скоро прибудет. Ждём.

 D-50

link 11.01.2008 14:52 
Kovalskaya30 не тролль.

есть 2 варианта:
1. Kovalskaya30 - это бывшая morevoer

2. Kovalskaya30 - это крепко "поддатый" Merc :-))))

 Kovalskaya30

link 12.01.2008 6:38 
то, что я - morevoer, не было секретом, просто, по совету, я изменила ник, так как, дейсвтительно ник был задан несуразно, многие думали, что опечатка, многие применяли к нему значение м.р., некоторые в "оно" переводили.
про Merc - шутка, видимо, удалась, теперь есть два варианта
1 - это наводка, чтобы вышибить меня с форума теперь и руками Merc
2 - спасибо за наводку:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo