Subject: Переводческое дело Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: специальность в дипломе Заранее спасибо |
Если не секрет, какой вуз выдаёт дипломы с таким дивным наименованием специальности? |
Да, немного странно для диплома. Обычно пишут: Лингвист. Переводчик. |
"Переводческого дела" в Гугле полно, но больше на казахских сайтах. Есть и юридические статьи типа "Правильная организация переводческого дела как одна из гарантий соблюдения социалистичесакой законности при проведении предварительного расследования" IMHO linguistic services |
Блин, а если вдуматься, то в чем состоит эта тонкая грань между "переводческое дело" и "перевод"?? Как по мне - одно и тоже. Все эти "дела" - это наши заморочки и реалии. Поэтому пишите просто и ясно - Translation. |
***"Переводческого дела" в Гугле полно, но больше на казахских сайтах*** Да, только "Переводческое дело" - это факультет, а специальность "Переводчик-референт" |
Нам чётко был дан контекст - СПЕЦИАЛЬНОСТЬ в дипломе. |
|
link 10.01.2008 9:28 |
English Linguistics как филолог Russian Linguistics imho |
Позволю себе не согласиться с Kovalskaya30. Лингвистика, языкознание, языковедение - это одно, а перевод (пусть даже "переводческое дело") - совершенно другое. Реципиент, на мой взгляд, не уловит весь смысл "глубочайшего" понятия "переводческое дело". |
|
link 10.01.2008 9:48 |
не настаиваю, ну там, без языкознания никуда. |
Переводчик! Сделал дело -- гуляй смело! |
Ага, согласен. Сделал дело - гуляй налево. |
|
link 10.01.2008 11:14 |
я думаю, если вот так переводить специальности, то по translator за минусом языкознания будет - тупослов и причем здесь лево, левый перевод, что ли? |
Наименования специальностей в дипломах пишут в соответствии с Общероссийским классификатором профессий рабочих, должностей служащих и тарифных разрядов, которым предусмотрены следующие наименования специальностей в сфере переводческого дела: 25531 0 Переводчик 2 2444 |
Ув. Kovalskaya30, вы сами-то поняли, что написАли? Языковед вы наш... |
Проходят согласование также сертификационные нормы по следующим специальностям: Переводчик технический |
ага, а мне из классификатора понравилось: "16480 2 Переводчик обойных рисунков 4 41 7324" :) |
2 10-4 Переводческое дело сделал? Гуляй смело! Таков, имхо, должон быть прононс. :0) |
2туманов: помогите мне в соседней ветке, а? |
If you did your translation Go and have your vacation |
А в какой? Ведь Додик можэт всё, но не всё сразу! |
Well then help me, Tumanov, o Mighty, Complete my translation quite nicely:) Про "полноту настроек" |
|
link 10.01.2008 14:53 |
Oleg-75, не менее уважаемый, никто не спорит, что есть специальность переводчик, а вот вы, как я вижу, не знаете, что сущесвтует понятие "левый перевод", написали "налево" и сами не поняли, почему )) SUMMARY OF ALL ENGLISH TRANSLATIONS PROVIDED 4 Acquired Qualification: Translator; Specialty: Linguistics 3 +1 Qual: translator; Specialist field: linguistics 2 +2 Qualification: linguist and translator; Speciality: linguistics теперь я и не знаю, что вашей писАнине и думать. |
Я, наверное, разочарую коллегу. Я не очень в этом компрендэ. Потому и промолчал. :0( Увы, не всё... сразу... |
Глубокоуважаемая Kovalskaya30, у вас, вероятно, вообще отсутствует ч.ю. Я прекрасно понял, ПОЧЕМУ я написал ''налево", и осведомлен, что есть такое понятие, как "левый перевод". Но вы читали сообщение, отправленное одним из посетителей сего форума, которое расположено над тем моим сообщением, в котором фигурировало слово "налево"? Вчитайтесь внимательно и обратите внимание, что кроме вас никто больше не зацепился за это слово. Подсказка для особо одаренных: иногда можно построить шутку на основе известных пословиц, поговорок, афоризмов и т.д. Желаю успехов! |
|
link 10.01.2008 15:04 |
квалификация - Translator, специальность - English Linquistics |
ВЫ ВООБЩЕ ПОМНИТЕ, ЧТО ВАС СПРАШИВАЛИ? ПРИ ЧЕМ ТУТ КВАЛИФИКАЦИЯ? АЛЛО... Позволю себе напомнить: Пожалуйста, помогите перевести. Выражение встречается в следующем контексте: специальность в дипломе Заранее спасибо |
Олег, ну чего Вы нервы-то и время своё на полутроллей тратите??? |
Вообще, такой специальности, как переводческое дело не существует, во всяком случае, в вузах. Специальность правильно называется "Лингвистика и межкультурная коммуникация", а квалификация называется, как уже говорилось "Лингвист.Переводчик". Интересно, что же это за заведение, которое выдаёт такие дипломы (с переводческим делом). Небось, какая-нибудь частная шарашкина контора, коих в последнее время развелось как мух в отхожем месте. |
|
link 10.01.2008 15:17 |
Монги, я - человек. |
Ари, Я давно тебе в своих самых нежных чувствах не признавался... Так вот - я Вас обожаю! |
2Kovalskaya30: Дык нисколько в том не сомневаюсь. Но по многим Вашим постам иногда складывается впечатление, что Вы намеренно (из противоречия или по каким-либо иным соображеним) "троллите". |
|
link 10.01.2008 15:24 |
времени нет, потом объясню |
2Kovalskaya30 Ой, лучше не надо... |
|
link 10.01.2008 15:29 |
... а вот и "переводческое дело" :-) http://www.shef.ac.uk/mltc/courses/pg/translation Translation Studies |
Перевод — ческое дело! Видимо, опечатка. Там «чешское» должно стоять. |
2 Монги, по поводу поста от 18:17 Вы как, трезвый? |
2 Alexis a.k.a. Althea - oh, you spoiled it! It does not sound romantic at all! How about "the art of translation & interpreting" ? ;&) |
|
link 10.01.2008 17:23 |
(мрачно) Угу. "Мы все с рождения немножко филологи и немножко лингвисты" (с) |
а что так мрачно? ;) с наступающим Вас Новым Годом! ;&) ... ну, кстати, это было по аналогии с Art of Mixology, которое значицца, изучают будущее bartenders 'в лучших домах Лондона и Парижа' ;) |
|
link 11.01.2008 3:39 |
to Oleg-75 вы такой капризный, я к таким детям не привыкла )) |
***Небось, какая-нибудь частная шарашкина контора, коих в последнее время развелось как мух в отхожем месте.*** о да...только частные конторы - шарашки, а государственные - предел мечтаний |
переводчика бабушек через дорогу забыли... одного я даже вижу в этой теме... |
**а государственные - предел мечтаний** Ну придел не предел, а порядка там, согласитесь, побольше будет. |
|
link 11.01.2008 9:05 |
переводчика бабушек через дорогу забыли* - надоже как! опять вернулись к излюбленной теме ) квалификация - Инженер, специальность - МАХП |
***Ну придел не предел, а порядка там, согласитесь, побольше будет.*** вынуждена не подписаться Ковальская, |
|
link 11.01.2008 10:08 |
квалификация - Translator, специальность - English Linquistics далее следует вопрос: Ковальская, так вы - переводчик? Да? |
Специальность «Переводческое дело» таки существует, не путать с квалификацией: 050119 «Иностранный язык: два иностранных языка» (англ. язык) http://pau.edu.kz/home1/news.php?id=3&lng=rus А вот как некоторые её выбирают: "Пиппин полный!Всю неделю собирал нужные документы для поступления в колледж,только сегодня все сдал.Осталось один чек туда отвезти и всё.Намучился-кошмар!В школе ещё военрук-гад:не отдавал приписное из военкомата-пришлось ему целый час какие-то дурные плакаты на стену вешать.Чуть шею не сломал,пока их колупал. Так что нашего полку скоро прибудет. Ждём. |
Kovalskaya30 не тролль. есть 2 варианта: 2. Kovalskaya30 - это крепко "поддатый" Merc :-)))) |
|
link 12.01.2008 6:38 |
то, что я - morevoer, не было секретом, просто, по совету, я изменила ник, так как, дейсвтительно ник был задан несуразно, многие думали, что опечатка, многие применяли к нему значение м.р., некоторые в "оно" переводили. про Merc - шутка, видимо, удалась, теперь есть два варианта 1 - это наводка, чтобы вышибить меня с форума теперь и руками Merc 2 - спасибо за наводку:) |
You need to be logged in to post in the forum |