Subject: Выписки со счетов швейцарских банков Помогите, пожалуйста, перевести: кое-что понятно, но, не владея экономической терминологией, могу написать ерунду :-( А работу хочется сделать хорошо...1) Это все строки расходов: Sollzins - плановый, требуемый процент (?) Habenzins - в словаре стоит "ссудный кредит", но что-то не то Umsatztotal - обороты (?) K+G Steuern KG Steuern Provides Domizil Pauschalaufwand 50/50 Rule Dienstleistungspreisabschluss - закрытие стоимости услуг (?) Zahlungsauftrag UTS - платежное поручение ... (не знаю, как дальше расшифровывается :( 2) Как грамотно перевести, если впереди стоит слово "Saldo"? Например: Saldo Zinsabschluss - сальдо закрытия процентов (?) Saldo Dienstleistungspreisabschluss 3) Аббревиатуры TRX, FDM, HEG, THL; ZU, BP, ZD (если расшифровываются) Контекст следующий: Belastungsanzeige Information/Referenzen TRX ZD81 076 ZD 744 1797 FDM/HEG TRX-Nr. BP 21306 ZU 6396935 THL/THL Buchungsdatum 18.03.2005 4) Аббревиатура VSB, контекст следующий: Formular A gemaess Art. 3 und 4 VSB 5) Аббревиатуры из контекста: Erstellt von FKT4-FUR/VIK 17.02.95 6) PRV Provides; Provides Domizil Domizil: c/o PRV Provides Treuhand Oberdorfstrasse 13, 6340 Baar
|