|
link 10.10.2003 7:56 |
Subject: медицина Обращаюсь за помощью к специалистам в области медицины. В частности, 2Putti:Не срочно. До понедельника терпит. Необходим ТОЧНЫЙ перевод! Может, у кого есть подходящие ссылки? Я бы сам посмотрел. Или сходить на какой-нить другой форум, к медикам-химикам? 1) НИТИНОЛОВАЯ СТРУНА - ... string? 2) БДС - билиарно-дуоденальный стеноз? билиарно-дуоденальная система? - ...? 4) ЛИСКОЗ - lyscosis? 5) МНО - ??????? Заранее благодарю. |
5) МНО = международное нормализованное отношение 6) ед/л = U/L Все остальное думать нада. Sorry, но ща у меня запара :( |
МНО (рус)= INR (англ) |
|
link 10.10.2003 9:51 |
2Putti: Вот, что мне предложили переводчики на Proz.com: 1) нитиноловая струна – nitinol wire [string] (смесь никеля и титана) 2) БДС – большой дуоденальный сосочек – major duodenal papilla - MDP 3) ЭПСТ - эндоскопическая папиллосфинктеротомия – endoscopic papillosphincterotomy 4) не лискоз, а дискоз поясничного отдела позвоночника – lumbar spondylosis 5) МНО – Международное нормализованное отношение – INR (отношение протромбинового времени плазмы больного к протромбиновому времени нормальной (стандартной) плазмы, т.е. «обратный» протромбиновый индекс) 6) ед/л – IU/L (international units per liter – международные единицы на литр) Ваше мнение? Время терпит. Не спешите. |
По поводу расшифровки сокращений можно попытаться обратиться на www.03.ru к гастроэнтерологу. Объяснить ситуацию. Думаю не откажет. Вот ссылки в пользу того, что Putti правильно расшифровала БДС и ЭПСТ 1) аденома БДС - http://med.pfu.edu.ru/_new/russian/win/library/vestnik/v001r/pdf/07.pdf 2) ЭПСТ - http://www.endoscopy.ru/doctor/general-spr.html Но все равно уточнить для столь ответственного перевода будет не лишним. |
2 Владимир: Не виноватая я :) Я поучаствовала только в переводе пунктов 5) и 6). За эти пункты отвечаю, мы так "врагам" пишем - они довольны :) 2 alex-ander: Re: Proz.com То что вам посоветовали, похоже на правду. Во всяком случае так считают мои медики, однако 100% гарантии дать не могем, поскольку ничего подобного иностранцам не рапортовали... Если позволите, посоветую вам (если конечно позволяет контекст) при переводе в скобках указать английский термин, тогда точно не промахнетесь. Успехов! |
2 Putti: Действительно, невиноватая, действительно, сам все перевел. Я спутал при беглом чтении "2Putti" и "Putti". 2 alex-ander: Я вообще должен извиниться, что влез со своими разъяснениями. Я не только не специалист в данной области, но даже и не любитель, а только пострадавший. В силу этого, я, к большому сожалению, знаю, что такое "большой дуоденальный сосочек", и что у него может быть аденома (доброкачественная опухоль железы). Естественно, что использование терминов аденома стеноза (сужения) или системы - маловероятно. Мне также было ясно, что "папиллосфинктеротомия" - более вероятно при упоминании о сосочке (папилле), чем "стентирование", кроме того, в последнем случае в клиническом диагнозе значилось бы не "дополнительная", а "дополнительное". Кроме того, мне показалось, что вторые варианты расшифровки дали не Вы сами, а Putti. Вот я и оставил сообщение, которое вряд ли помогло, но уж, наверное, и не повредило. |
You need to be logged in to post in the forum |