DictionaryForumContacts

 alex-ander

link 10.10.2003 7:56 
Subject: медицина
Обращаюсь за помощью к специалистам в области медицины. В частности, 2Putti:
Не срочно. До понедельника терпит.

Необходим ТОЧНЫЙ перевод! Может, у кого есть подходящие ссылки? Я бы сам посмотрел. Или сходить на какой-нить другой форум, к медикам-химикам?
Особенную непонятливость вызывает пункт 5), от которого наши спецы в осадке. К тому же, то ли это русская, то ли аглицкая аббревиатура. Не понять, короче. Скорее, русская, говорят они. Такая вот зацепочка...

1) НИТИНОЛОВАЯ СТРУНА - ... string?
Контекст:
Во время эндоскопической операции создалось предположение о микроперфорации стенки желчного протока нитиноловой струной.

2) БДС - билиарно-дуоденальный стеноз? билиарно-дуоденальная система? - ...?
3) ЭПСТ - эндоскопическое панкреатическое стентирование? - ...?
Контекст:
Клинический диагноз: Основное заболевание: Постхолецистэктомический синдром, ЭПСТ, лапароскопическая холецистэктомия. Папиллярно-тубулярная аденома БДС с умеренной дисплазией эпителия. Билиарная гипертензия. Операция - эндоскопическое удаление аденомы терминального отдела холедоха, дополнительная ЭПСТ.
При диспансерном обследовании выявлено умеренное расширение холедоха. При эндоскопическом исследовании выявлена тубулярная аденома БДС.
Гистологическое исследование удаленной опухоли БДС...

4) ЛИСКОЗ - lyscosis?
Контекст:
Лискоз поясничного отдела позвоночника.

5) МНО - ???????
6) ед/л - units/l? cells/l?
Контекст:
Данные лабораторных исследований: Анализы при выписке: Нв – 12,2 г/дл, Эр – 4,03 Ht - 34,1 Лейкоциты – 7,5; пал – 1% сегм – 66%; лимф – 22%; мон – 9% СОЭ – 36 мм/час. МНО – 1,06. Глюкоза 3,8 ммоль/л АЛТ – 179 ед/л; АСТ – 83 ед/л; ЩФ – 375 ед/л Альфа-амилаза – 82 ед/л Билирубин общий – 7,4 мкмоль/л Общий белок – 70 г/л Креатинин – 82 мкмоль/л Мочевина – 3,9 ммоль/л

Заранее благодарю.

 Putti

link 10.10.2003 8:38 
5) МНО = международное нормализованное отношение
6) ед/л = U/L
Все остальное думать нада. Sorry, но ща у меня запара :(

 Putti

link 10.10.2003 8:44 
МНО (рус)= INR (англ)

 alex-ander

link 10.10.2003 9:51 
2Putti:

Вот, что мне предложили переводчики на Proz.com:

1) нитиноловая струна – nitinol wire [string] (смесь никеля и титана)

2) БДС – большой дуоденальный сосочек – major duodenal papilla - MDP

3) ЭПСТ - эндоскопическая папиллосфинктеротомия – endoscopic papillosphincterotomy

4) не лискоз, а дискоз поясничного отдела позвоночника – lumbar spondylosis

5) МНО – Международное нормализованное отношение – INR (отношение протромбинового времени плазмы больного к протромбиновому времени нормальной (стандартной) плазмы, т.е. «обратный» протромбиновый индекс)

6) ед/л – IU/L (international units per liter – международные единицы на литр)

Ваше мнение? Время терпит. Не спешите.
Заранее благодарю.

 Владимир

link 10.10.2003 13:11 
По поводу расшифровки сокращений можно попытаться обратиться на www.03.ru к гастроэнтерологу. Объяснить ситуацию. Думаю не откажет. Вот ссылки в пользу того, что Putti правильно расшифровала БДС и ЭПСТ

1) аденома БДС -

http://med.pfu.edu.ru/_new/russian/win/library/vestnik/v001r/pdf/07.pdf

2) ЭПСТ -

http://www.endoscopy.ru/doctor/general-spr.html

Но все равно уточнить для столь ответственного перевода будет не лишним.

 Putti

link 13.10.2003 7:35 
2 Владимир: Не виноватая я :) Я поучаствовала только в переводе пунктов 5) и 6). За эти пункты отвечаю, мы так "врагам" пишем - они довольны :)
2 alex-ander: Re: Proz.com То что вам посоветовали, похоже на правду. Во всяком случае так считают мои медики, однако 100% гарантии дать не могем, поскольку ничего подобного иностранцам не рапортовали...
Если позволите, посоветую вам (если конечно позволяет контекст) при переводе в скобках указать английский термин, тогда точно не промахнетесь.

Успехов!

 Владимир

link 13.10.2003 17:17 
2 Putti: Действительно, невиноватая, действительно, сам все перевел. Я спутал при беглом чтении "2Putti" и "Putti".
2 alex-ander: Я вообще должен извиниться, что влез со своими разъяснениями. Я не только не специалист в данной области, но даже и не любитель, а только пострадавший. В силу этого, я, к большому сожалению, знаю, что такое "большой дуоденальный сосочек", и что у него может быть аденома (доброкачественная опухоль железы). Естественно, что использование терминов аденома стеноза (сужения) или системы - маловероятно. Мне также было ясно, что "папиллосфинктеротомия" - более вероятно при упоминании о сосочке (папилле), чем "стентирование", кроме того, в последнем случае в клиническом диагнозе значилось бы не "дополнительная", а "дополнительное". Кроме того, мне показалось, что вторые варианты расшифровки дали не Вы сами, а Putti. Вот я и оставил сообщение, которое вряд ли помогло, но уж, наверное, и не повредило.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo