DictionaryForumContacts

 Krio

link 4.01.2008 16:42 
Subject: place/put smb on a plan
Что-то не могу сообразить адекватный перевод, только какие-то криминальные выражения в голову приходят :)

Контекст:
Для улучшения результатов работы сотрудника было предложено составить для него специальный план - Performance Improvement Plan (PIP).

Отдельные выражения:
Well, I’m putting you on a PIP.
I don’t understand why I need to be placed on a PIP.
Х is being placed on a PIP due to several performance challenges.
Х is going to be placed on a PIP.

Как вы считаете, можно ли перевести, избегнув конструкции типа
"Для Х будет составлен план" ?

Заранее спасибо.

 skatya

link 4.01.2008 16:55 
Я на таком была. Не выдержала испытаний. Была уволена. Так что - крандык товарищу.
Это менеджеры стараются.

 Krio

link 4.01.2008 17:05 
2skatya
:)
сочувствую...
а по сути вопроса?

 skatya

link 4.01.2008 17:21 
Так оно и есть - составляется план работы по пунктам, которым ты должен соответствовать через какое-то время, например, через месяц.

 Krio

link 4.01.2008 19:14 
а может ли кто-нибудь предложить перевод сабжа, а именно
*place smb on a plan*
?

 Рахим

link 4.01.2008 20:17 
ИМХО Составить план развития сотрудника.

Это если я не ошибаюсь, обычная корпоративная политика Staff Development принятая в иностранных компаниях. На мой взгляд ничего в ней страшного нет. В начале года менеджер отдела составляет план развития для своих сотрудников, и в конце года вместе с сотрудником обсуждают насколько он (сотрудник) приблизился к намеченной планке. По результатам выставляются оценки, если в течение двух-трех лет оценка не превышает так называемого "неуда" то сотруднику предлагают поискать работу где нить в другом месте...

 Krio

link 4.01.2008 20:48 
Рахим, спасибо.
Просто мне казалось, что должен быть какой-то - ну, более разговорный, что ли - вариант перевода.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo