Subject: place/put smb on a plan Что-то не могу сообразить адекватный перевод, только какие-то криминальные выражения в голову приходят :)Контекст: Отдельные выражения: Как вы считаете, можно ли перевести, избегнув конструкции типа Заранее спасибо. |
Я на таком была. Не выдержала испытаний. Была уволена. Так что - крандык товарищу. Это менеджеры стараются. |
2skatya :) сочувствую... а по сути вопроса? |
Так оно и есть - составляется план работы по пунктам, которым ты должен соответствовать через какое-то время, например, через месяц. |
а может ли кто-нибудь предложить перевод сабжа, а именно *place smb on a plan* ? |
ИМХО Составить план развития сотрудника. Это если я не ошибаюсь, обычная корпоративная политика Staff Development принятая в иностранных компаниях. На мой взгляд ничего в ней страшного нет. В начале года менеджер отдела составляет план развития для своих сотрудников, и в конце года вместе с сотрудником обсуждают насколько он (сотрудник) приблизился к намеченной планке. По результатам выставляются оценки, если в течение двух-трех лет оценка не превышает так называемого "неуда" то сотруднику предлагают поискать работу где нить в другом месте... |
Рахим, спасибо. Просто мне казалось, что должен быть какой-то - ну, более разговорный, что ли - вариант перевода. |
You need to be logged in to post in the forum |