Subject: Приграбреновая часть??? геология Как можно перевести - приграбреновая частьЭксплуатационная скважина № XX пробурена до глубины XX м в приграбреновой части северного поля западного крыла с целью эксплуатации апт –неокомского горизонта. My translation: Thanks a lot! |
Артикль the перед скважиной не нужен. Эксплуатационная скважина - development well. Was drilled - употребление Present Perfect Time здесь лишнее. В слове приграбеновая - опечатка. Вообще - можно near-graben zone. Скважина пробурена в такую-то зону - drilled to (а не in) Северного поля западного крыла - eto konechno kruto *Ы!* Это только геологи, как говорится, матом не ругаются, они им разговаривают. *ЫЫ!* Не пытайтесь переводить на английский, тем более дословно. Англоговорящие геологи ваших усилий не оценят. Напишите по-человечески. |
Врать не буду, не знаю как быть с этой цепочкой родительного падежа. |
Хорошо бы знать, что там вообще за поле и что за крыло. И нужно ли все это переводить или достаточно ограничиться чем-то вроде Well # xxx was drilled to the graben (fault) zone in the north of the structure's western slope. |
|
link 3.01.2008 20:12 |
**Эксплуатационная скважина № XX пробурена до глубины XX м в приграбреновой части северного поля западного крыла с целью эксплуатации апт –неокомского горизонта.** Оригинал мутен, но всё же я бы оставил немногие просматривающиеся фргменты паззла: Production well no. XX was drilled to XX m depth in the north of the west slope near the graben to tap the Aptian–Neocomian horizon. |
Так крыло - slope? А что тогда wing? At Besbolek, well 60 was drilled in the south wing, in one of the down dip fault blocks. Это предложение я встретила в одной статье. Помогите разобраться товарищи переводчики. |
|
link 4.01.2008 5:37 |
у вас есть доступ к каторгафическим данным в вашей компании, которые, по идее, уже должны быть переведены, ведь экспертизу получали... |
Можете написать wing, геологи поймут. |
Дело в том, что это компания местная. И им не приходилось для англичан и американцев переводить. А теперь нужен перевод. Так, если бы у меня был доступ, я бы не мучилась так. Если поймут, то я напишу лучше wing, а то уже голова кругом идет. |
|
link 4.01.2008 9:07 |
тогда будьте осторожны, видимо, вам и придется составлять весь их словарь на все годы работы. |
Вот, поэтому я стараюсь для себя точно знать термины. Чтобы потом быть уверенной в своей работе, там уже и скорость можно набить. |
|
link 4.01.2008 9:33 |
все в ваших руках и словарь тоже :) |
Да уж... |
|
link 4.01.2008 10:10 |
ну и гугл есть Для западного крыла месторождения характерно увеличение углов наклона с погружением. Как видно из табл. 1, углы наклона здесь увеличиваются от 0° 10' до 2° 50', причем это увеличение углов наклона происходит на сравнительно коротких расстояниях. На южном крыле месторождения наблюдается довольно монотонное погружение слоев с углами наклона 0° 09'—0° 17'. Восточное и северное крылья отличаются еще более пологим наклоном слоев. В противоположность западному склону здесь по мере погружения происходит выполаживание структуры, и углы наклона слоев уменьшаются от 0° 10' до 0° 01'. |
|
link 4.01.2008 10:35 |
***Это предложение я встретила в одной статье.*** А статья не русская была? И одна статья - это не показатель. Крыло складки - slope, limb. Только что прогуглил fold wing - геологией не пахнет. Да и не было такого в моей практике. Так что Ваш wing - на совести писавшего, скорее всего. Или же это некий термин, к складкам (и структурам) не относящийся. |
|
link 4.01.2008 10:37 |
**Для западного крыла месторождения характерно увеличение углов наклона с погружением.** Месторождение, как правило, сидит в складке, так что читай - такое-то крыло складки, а это опять же slope. |
You need to be logged in to post in the forum |