Subject: Противопожарное нормирование Добрый вечер, коллеги!Подскажите, пожалуйста, насколько адекватен мой вариант перевода словосочетания "противопожарное нормирование": "fire protection standardization". Заранее благодарен! |
|
link 30.12.2007 19:30 |
It'd better be like "Fire Protection Standards" |
|
link 30.12.2007 19:38 |
consider Fire Fighting Regulations |
|
link 30.12.2007 19:49 |
fire safety standards |
|
link 30.12.2007 20:04 |
нормы - не стандарты, ребят, я все понимаю, ну это - cool! |
|
link 30.12.2007 22:09 |
в современном корпоративном лексиконе standards (поведения, одежды, деловой этики, ТБ, you name it) - это как раз то, что у нас называется "нормами". |
|
link 31.12.2007 5:06 |
Согласен с Яшаровым и Бережным. |
.. а с Кравченко? ;) |
|
link 31.12.2007 10:51 |
а с Игорем?)) |
Отсылки на мнимый корпоративный лексикон(sic! was ist das?)не должны нас отвлекать от вопроса разграничения понятий "нормы vs стандарты". Даже ради простоты или облегчения восприятия. Так, проработанный отраслевой понятийный аппарат с устоявшимися традициями(напр., судостроение, металлургия, металлообработка и мн. др.)(речь не идет, понятное дело, о мэрчендайзинге или менеджменте, и уж, конечно, не о лизинге или регламенте крышевания ларьков-бутиков по продаже паленки в Верхнесренднемеждрюпинске)употребляет такие понятия как нормы, нормали, стандарты, не путая их и не смешивая в одну кучу. Там, у них, тоже, кстати, не все так просто на этот счет(см. нынешние ИСО или S1000D, among others). |
|
link 1.01.2008 11:28 |
А отсылки на что бы то ни было не должны отвлекать от того простого факта, что корпоративный лексикон (довольно устоявшийся набор слов и выражений, применяемый от Аляски до Австралии в весьма однотипных "правилах внутреннего распорядка", "памятках для сотрудников", "правилах безопасности при проведении тех или иных работ" и т.д.) включает, среди прочего, "safety standards", "security standards", "business ethics/conduct standards" "HSEC standards" и т.д. Я бы затруднился подобрать соответствующие русские выражения с использованием слова "стандарт", тогда как "норма" в этих контекстах работает прекрасно и многократно опробована на практике в устных и письменных переводах. |
Standard usage и corporate slanguage, даже от Аляски до Австралии, - это явления далеко не одного порядка. Хотя n-ский российский производитель ничтоже сумняшеся спокойно пишет в своих инструкциях, что, мол, его изделие соответствует всем стандартам безопасности и уж, конечно, требованиям деловой этики, нормам коммерческой переписки и условиям конфиденциальности. ИМХО, я сталкиваясь с подобными явлениями, где нужно указывать конкретно стандарты, нормы, нормативы, нормали, ТУ, просто называю их так, как они звучат(прописаны) официально. А здесь нет места фантазиям и колебаниям. |
Errata: я, (зпт после я) |
|
link 1.01.2008 12:30 |
Я как раз примерно об этом и думал - мы с Вами в глубоком оффе и уже даже не гадаем, что там за контекст у аскера. Конечно же, стандартизация пожарной безопасности кофемолок фирмы "Гдевы Электроникс" и правил для курящих в помещениях корпорации "Три Хита" - совершенно разные вещи. С Новым годом! |
You need to be logged in to post in the forum |