DictionaryForumContacts

 @pollo

link 30.12.2007 19:23 
Subject: Противопожарное нормирование
Добрый вечер, коллеги!
Подскажите, пожалуйста, насколько адекватен мой вариант перевода словосочетания "противопожарное нормирование": "fire protection standardization".

Заранее благодарен!

 Andrey Yasharov

link 30.12.2007 19:30 
It'd better be like "Fire Protection Standards"

 Kovalskaya30

link 30.12.2007 19:38 
consider
Fire Fighting Regulations

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 30.12.2007 19:49 
fire safety standards

 Kovalskaya30

link 30.12.2007 20:04 
нормы - не стандарты, ребят, я все понимаю, ну это - cool!

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 30.12.2007 22:09 
в современном корпоративном лексиконе standards (поведения, одежды, деловой этики, ТБ, you name it) - это как раз то, что у нас называется "нормами".

 mahavishnu

link 31.12.2007 5:06 
Согласен с Яшаровым и Бережным.

 Juliza

link 31.12.2007 5:15 
.. а с Кравченко?
;)

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 31.12.2007 10:51 
а с Игорем?))

 october

link 1.01.2008 10:44 
Отсылки на мнимый корпоративный лексикон(sic! was ist das?)не должны нас отвлекать от вопроса разграничения понятий "нормы vs стандарты". Даже ради простоты или облегчения восприятия. Так, проработанный отраслевой понятийный аппарат с устоявшимися традициями(напр., судостроение, металлургия, металлообработка и мн. др.)(речь не идет, понятное дело, о мэрчендайзинге или менеджменте, и уж, конечно, не о лизинге или регламенте крышевания ларьков-бутиков по продаже паленки в Верхнесренднемеждрюпинске)употребляет такие понятия как нормы, нормали, стандарты, не путая их и не смешивая в одну кучу. Там, у них, тоже, кстати, не все так просто на этот счет(см. нынешние ИСО или S1000D, among others).

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 1.01.2008 11:28 
А отсылки на что бы то ни было не должны отвлекать от того простого факта, что корпоративный лексикон (довольно устоявшийся набор слов и выражений, применяемый от Аляски до Австралии в весьма однотипных "правилах внутреннего распорядка", "памятках для сотрудников", "правилах безопасности при проведении тех или иных работ" и т.д.) включает, среди прочего, "safety standards", "security standards", "business ethics/conduct standards" "HSEC standards" и т.д. Я бы затруднился подобрать соответствующие русские выражения с использованием слова "стандарт", тогда как "норма" в этих контекстах работает прекрасно и многократно опробована на практике в устных и письменных переводах.

 october

link 1.01.2008 12:22 
Standard usage и corporate slanguage, даже от Аляски до Австралии, - это явления далеко не одного порядка. Хотя n-ский российский производитель ничтоже сумняшеся спокойно пишет в своих инструкциях, что, мол, его изделие соответствует всем стандартам безопасности и уж, конечно, требованиям деловой этики, нормам коммерческой переписки и условиям конфиденциальности. ИМХО, я сталкиваясь с подобными явлениями, где нужно указывать конкретно стандарты, нормы, нормативы, нормали, ТУ, просто называю их так, как они звучат(прописаны) официально. А здесь нет места фантазиям и колебаниям.

 october

link 1.01.2008 12:22 
Errata:
я, (зпт после я)

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 1.01.2008 12:30 
Я как раз примерно об этом и думал - мы с Вами в глубоком оффе и уже даже не гадаем, что там за контекст у аскера. Конечно же, стандартизация пожарной безопасности кофемолок фирмы "Гдевы Электроникс" и правил для курящих в помещениях корпорации "Три Хита" - совершенно разные вещи.
С Новым годом!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo