Subject: "for the balance owed on our condominium" И " an agreement that won't be concluded until fourteen years from now" Здравствуйте, Друзья! Помогите перевести, пожалуйста, две фразы. Они встречаются в следующем контексте: "When my wife and I signed our mortgage papers for the balance owed on our condominium, our history of payments over the past sixteen years was determined by an agreement that won't be concluded until fourteen years from now."Спасибо огромное!! |
подлежащий выплате остаток долга за наш кооператива (кондоминиум, итп) вторая фраза странная, особенно BY |
Ну вот на счёт BY примерно понятно, то есть, "наша история выплат на протяжении прошлых шестнадцати лет была определена (by) соглашением....", а дальше не пойму.. |
которое будет заключено только через 14 лет после... |
последняя фраза противоречива: как история выплат за прошлые годы может быть определена соглашением, которое будет заключено через 14 лет.... |
|
link 30.12.2007 19:49 |
Pls consider которое будет заключено только по истечению 14 лет от даты подписания настоящего... |
Проверьте это странное предложение и дайте больше контекста, если возможно. |
When something concludes, or when you conclude it, you end it. заключили на 30 лет; еще 14 лет осталось выплачивать по закладной |
|
link 31.12.2007 0:39 |
nephew, as usual, +1 Совершенно верно, ипотека на 30 лет. history of payments = не столько "история", в данном случае, сколько "график платежей" (т.е. размер и сроки перечисления) и не "определялся", а я бы даже сказала (навскидку) так: |
nephew +1 Ввело в заблуждение слово "conclude" наиболее часто употребляемой значение которого - заключение договора или соглашения. |
Спасибо огромное!!!! Вы меня очень выручили))) |
Конечный вариант: Когда моя жена и я подписали ипотечный договор о подлежащем выплате остатке долга за наше совладение, на протяжении последних 16 лет наши выплаты по закладной осуществлялись на в соответствии с соглашением, срок действия которого истекает через 14 лет. Вроде смотрится ничего, но не очень понятно))) Не могли бы вы посоветовать, как можно подредактировать?? |
You need to be logged in to post in the forum |