Subject: it makes itself manifest Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: But of course that cannot be said: it makes itself manifest. "Но, конечно, так нельзя сказать: это само по себе очевидно" ? Или не так? А если так, то что очевидно? То, что так сказать нельзя, или сама та мысль которую так формулировать нельзя? Заранее спасибо |
А то, что слева и справа по контексту, можно? |
|
link 14.02.2005 13:06 |
Choron, а присобачьте еще пару предложений - идущих перед этим и после него, может, все действительно "само по себе очевидно" ? |
Но, конечно, нельзя сказать, что это самоочевидно. |
|
link 14.02.2005 13:07 |
BB3 - синхронизации прикол....8))) |
Да, Mushroom.. У рыбаков мысли сходятся =0) |
Впереди вот что: If there were a law of causality, it might be put in the following way: There are laws of nature. But of course that cannot be said: it makes itself manifest. |
Так.. пока-что все равно непонятно... Имеется в виду следующее: If there were a law of causality, it might be put in the following way: "There are laws of nature. But of course that cannot be said: it makes itself manifest." или следующее: If there were a law of causality, it might be put in the following way: "There are laws of nature". But of course that cannot be said: it makes itself manifest. Я так понимаю, тематика философская? Можно посмотреть, что дальше написано? |
Я так понимаю, что второй вариант. А дальше все. Это законченная мысль. То что я писал в первом посте, это цитата в статье. Взята она, как я понимаю, из Tractatus Logico-Philosophicus, абзац 6.36: |
Ну тогда второе предложение можно перевести как "Но, разумеется, нельзя сказать, что он (этот закон причинности) самоочевиден". Советую посмотреть www.philosophy.ru там большая библиотека, может быть этот текст на русском. |
|
link 14.02.2005 14:04 |
BB3 - (c)10-4 8) |
да, не обратил внимания. |
Да, действительно, что-то я не догадался в перевод заглянуть. А там вот что: 6.36. Если бы был дан закон причинности, то он бы гласил: "есть естественные законы". "это показывает себя", по-моему, ничем не понятнее "it makes itself manifest". |
Хм.. это переводчик не проникся, или я? В соответствии с переводом получается, что как раз оно себя показывает, а не наоборот.. Хм, дилемма.. И даже наличие двоеточия перед "it makes itself manifest" ничего не проясняет.. А может он и прав! |
К сожалению автор скончался в 1951 году :( Вообще, он похоже любил выражаться таинственно. Ладно, напечатаю, наверное классический перевод, а уж с пониманием пусть читатель мучается... |
You need to be logged in to post in the forum |