Subject: -specific Как по-русски некриво перевести фразы типа User-specific, Vendor-specific ит.д.До сих пор переводил как "..., специфичный для того-то".. Но самому не нравится, как звучит. |
|
link 14.02.2005 11:54 |
imho, it depends... vendor-specific - определяемый фирмой-поставщиком, user-specific - ориентированный на определенного пользователя |
в зависимости от контекста - по разному. я предпочёл бы слово "конкретный" "имеющий отношение к конкретному ..." например, было project-specific rules - правила, составленные специально для данного проекта в общем, длинновато получается, но возможны варианты... |
еще вариант: (юзеро-) "зависимый" :-) |
V: Вот именно что-то типа такого я пытаюсь найти.. Поставщико-зависимый... хм..) Ну в принципе Солженицын вводил неологизмы в русский язык, чем мы хуже? |
ну ОК - "в зависимости от конкретного (случая)...." - ? |
Длинно слишком :) Но, видимо, выхода никакого нет, уж такой у нас великий он и могучий.. |
You need to be logged in to post in the forum |