Subject: venus as a boy подскажите, плиз, что бы это значило по-русски (из песни Бьорк):he believes in beauty Про красоту все понятно... а вот про Венеру... конструкция мне не очень понятна :-\ |
он - мужское воплощение Венеры - может так? |
|
link 26.12.2007 8:43 |
Сама Афродита, только в теле мальчика (: |
т.е. он как бы мальчик-Венера? |
|
link 26.12.2007 8:49 |
По-моему, имеется в виду, что он очень красив. |
у нас обычно говорят - красив как Адонис - может это имеется в виду? |
возможно, он физически привлекательный, сексапильный |
+1 Присоединюсь к мнению Translucid Mushroom |
...Внешне хоть она и не Венера, но что-то венерическое в ней есть. Если Венера-девочка, то мальчик, надо полагать, Венер. :) |
или Венерыч :)) |
Есть такая книжка американского автора так и называется Venus as a boy, вышла пару лет назад, я была на ее презентации в Москве, ее предсталял сам автор. На русском она называется Мальчик-Венера. Речь шла о мужчине, который переодевался женщиной и сообственно вступал с сексуальные контакты с мужчинам в этом образе. Еще он таблетки пил по увеличению груди и все такое. КОроче, хотел стать трансвестом, что в конце концом его и сгубило. Автора к сожалению не помню, думаю, кому интересно, можно найти в гугле. |
значит, я все-таки правильно предположила, что лучше перевести как мальчик-Венера :))) спасибо, Корица |
|
link 26.12.2007 11:11 |
Как раз таки так переводить и не надо |
почему? :((( |
|
link 26.12.2007 11:21 |
Потому что это silver cable's bread (c) (: |
В смысле bread of a seave coble? |
Венера в мужском обличье |
И в мехах! |
|
link 28.12.2007 8:09 |
Translucid Mushroom, а Вы не вешайте ярлыки. Лучше аргументируйте. |
|
link 28.12.2007 8:19 |
Окей, по-Вашему, перевод "мальчик-Венера" — хороший? |
|
link 28.12.2007 8:49 |
да. |
|
link 28.12.2007 8:52 |
Что ж. ((: |
You need to be logged in to post in the forum |