DictionaryForumContacts

 Linn

link 25.12.2007 4:15 
Subject: порядок слов LLP и CJSC econ.
Помогите, пожалуйста:

Все-таки есть правило, где нужно ставить LLP и CJSC при переводе названий российских компаний - перед названием или после? Например,
ТОО Башхим или ЗАО Башторг

Спасибо заранее.

 Linn

link 25.12.2007 4:17 
при переводе эти названия просто транслитерируются, т.к. не существует их иностранных эквивалентов:
TOO Bashkhim, ZAO Bashtorg

 Nite

link 25.12.2007 4:23 
на мой взгляд, если пишем по англ., то так, чтобы было понятно читающим. Они пишут например TBR LLC, сталбыть так и принято, т.е. - название компании, потом вид собственности.

 Merc

link 25.12.2007 4:28 
linn +
наше ЗАО совершенно не равно CJSC, мы кстати, их аббревиатуры не переводим (GmbH например)

 Kovalskaya30

link 25.12.2007 4:32 
linn
оставте как предложили ТОО и ZAO потом название компании, даже можете в ковычки заключить, а как они зарегистрированы на англе, или нет такого?

 Peter Cantrop

link 25.12.2007 7:07 
Скажите пожалуйста, а вы видели где нибудь, чтобы в переводе на русский в названии иностранной компании LLC стояло впереди только потому, что так правильно в названиях российских компаний? По-моему ни у кого даже мысли не возникает об этом.

 Kovalskaya30

link 25.12.2007 7:19 
а кто говорит об LLC речь идет о ТОО... вот тогда не только мысль возникает, но и заставляет задуматься о том, как компания зарегистрирована на англ. языке.

 Slava

link 25.12.2007 7:26 
"наше ЗАО совершенно не равно CJSC,"

На самом деле равно.
Фокус в том, что эта аббревиатура, имхо, и была придумана для англ. обозначения организационно-правовой формы иностранных компаний, например, российских ЗАО. И иностранцы наши ЗАО часто так и называют CJSC, по своему собственному почину. :-)
Очень долгое время даже акронимфайдер не знал аббревиатуры CJSC.

 Kovalskaya30

link 25.12.2007 8:01 
ТОО и ZAO, их положение вначале или после названия компании уже зависит от того, как таковая зарегстрирована на англ. языке. наша например точно в такой последовательности, что и на русском.

вот еще пример для обмозгования

ANNUAL REPORTФормат файла: PDF/Adobe Acrobat
OAO “Bashkhim”, OAO “Shchekinoazot” and others. ...... Significant concerns remain that the government is moving too slowly in ...
www.gazprombank.ru/media/papers/annual_reports/2006/ar6.pdf -

 Peter Cantrop

link 25.12.2007 8:47 

 Nattie

link 25.12.2007 9:39 
Зайдите в полезные ссылки (http://www.multitran.ru/c/m/a=DisplayFile&q=links.htm), там есть интересная книга для скачивания - Technical writing style guide (100 kb zip) - почти в самом конце списка.
Страница 16, Corporate Names, как раз затрагивает эту тему.

 Nattie

link 25.12.2007 9:42 
Цитата оттуда:

Corporate Names
In English, the proper company name always comes first and is not placed in quotation marks. Russian proper company names should be transliterated, not translated, including acronyms such as OАО, ZAO, etc.
OАО «Сибирская нефтяная компания» Sibirskaya Neftyanaya Kompaniya OAO
Научно-исследовательский центр «Геотехнология» Geotekhnologia Research Center

 Nattie

link 25.12.2007 9:54 
хотя соглашаюсь с Kovalskaya30, если существует зарегистрированное имя компании на английском языке, то его и надо писать - каким бы этот перевод ни был.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL