Subject: receivable balance fin. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Remember: any increase in receivable balances greater than the monthly Заранее спасибо |
http://financial-dictionary.thefreedictionary.com/Receivables+balance+fractions или вот http://connection.cwru.edu/mbac416/learning/popup.cfm?pg=D&cell=E16&part=1 то есть на сколько я понимаю, то receivable balance это вся дебиторская задолженность на конец отчетного периода, как она указывается в балансе, в отличии от accounts receivable, что означает просто сумму дебиторской задолженности. |
Я, конечно, извиняюсь, что не могу привести большой отрывок контекста, но там выходит, что после того, как происходит продажа (sale), на клиента откывают этот самый balance payable. Клиентов много, у каждого свой balance payable, и по концу отчетного периода некоторые клиенты их закрывают, а некоторые - увы. Так что это - может " остаток дебиторской задолженности"? За ссылки - отдельное спасибо! |
на конец отчетного периода в дебиторской задолженности, которая возникает если мне не изменят память по счету 76 "Расчеты с разными дебиторами и кредиторами", в корреспонденции со счетами ... возникающее сальдо по кредиту счета 60 (расч с поставщиками) например - и есть остаток дебиторской задолженности на конец месяца. да вы правы. |
Еще раз спасибо! Я завидую Вашему хорошему знанию плана счетов! |
You need to be logged in to post in the forum |