DictionaryForumContacts

 sermikam

link 24.12.2007 18:43 
Subject: receivable balance fin.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

Remember: any increase in receivable balances greater than the monthly
increase in sales is an interest-free loan to your customers.
Также интересно, чем receivable balances отличается от accounts receivable?

Заранее спасибо

 rowina

link 24.12.2007 18:59 
http://financial-dictionary.thefreedictionary.com/Receivables+balance+fractions

или вот

http://connection.cwru.edu/mbac416/learning/popup.cfm?pg=D&cell=E16&part=1

то есть на сколько я понимаю, то receivable balance это вся дебиторская задолженность на конец отчетного периода, как она указывается в балансе, в отличии от accounts receivable, что означает просто сумму дебиторской задолженности.

 sermikam

link 24.12.2007 19:07 
Я, конечно, извиняюсь, что не могу привести большой отрывок контекста, но там выходит, что после того, как происходит продажа (sale), на клиента откывают этот самый balance payable. Клиентов много, у каждого свой balance payable, и по концу отчетного периода некоторые клиенты их закрывают, а некоторые - увы.
Так что это - может " остаток дебиторской задолженности"?
За ссылки - отдельное спасибо!

 rowina

link 24.12.2007 19:24 
на конец отчетного периода в дебиторской задолженности, которая возникает если мне не изменят память по счету 76 "Расчеты с разными дебиторами и кредиторами", в корреспонденции со счетами ... возникающее сальдо по кредиту счета 60 (расч с поставщиками) например - и есть остаток дебиторской задолженности на конец месяца. да вы правы.

 sermikam

link 24.12.2007 19:31 
Еще раз спасибо! Я завидую Вашему хорошему знанию плана счетов!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL