DictionaryForumContacts

 freelancer_06

link 24.12.2007 14:20 
Subject: seasonal themes
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
• Use seasonal themes to keep your display interesting. Christmas presents an obvious opportunity to decorate Electraflame® fireplaces with gift stockings, holly and the like. Don’t forget that some of your customers would consider an Electraflame® product as an appropriate Mother’s Day or Father’s Day gift. Think about how other holidays such as Thanksgiving, festivals or local events might provide the opportunity for unique displays or promotions.

• Чтобы ваша экспозиция была всегда интересна, используйте сезонное оформление. На Рождество можно украсить камины Electraflame® чулками для подарков, венками из остролиста и прочими праздничными атрибутами. Не забывайте, что некоторые из ваших покупателей, могут рассматривать камины Electraflame® в качестве подарка на День Матери или на День Отца. Подумайте, какие возможности для организации уникальных экспозиций и промоакций дают другие праздники, например, День Благодарения, фестивали или местные значимые события.

Заранее спасибо

 ranlin

link 24.12.2007 14:35 
По-моему, "сезонное оформление" - нормально. Вариант: "сезонные аксессуары".

 10-4

link 24.12.2007 14:57 
А как же быть с seasonal greetings? -- новогодними поздравлениями?

Seasonal - (здесь ИМХО) новогодний

 Alexis a.k.a. Althea

link 24.12.2007 15:56 
Во-первых, season's greetings. Во-вторых, не новогодние, а "поздравления с праздником" - выражение season's greetings появилось на свет в результате политкорректного "подхода к снаряду".

Seasonal - именно "сезонное", оформление по сезону, с учетом наступающих праздников и прочих знаменательных дат (которые и перечисляются далее в тексте)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL