Subject: мотниторинг акутальности действующих продуктов econ. Контекст:Анализ (bench-marketing) банковских продуктов, |
мотниторинг акутальности... прордуктового? |
вариант monitoring and ensuring the adequacy of the current products updating existing products |
|
link 23.12.2007 20:52 |
сорри, не могу пройти мимо. (очередного маркетингового ...) consider: demand -- for актуальность. |
|
link 23.12.2007 20:55 |
зы. а как Вы перевели "поддержание продуктов в актуальном состоянии"? |
|
link 23.12.2007 21:06 |
хм... вопрос навел на мысль: the monitoring of their compliance with.... "политики", регламенты... (а "поддержание" убрать -- понятно же отслеживают для поддержания) нравится? или .... так себе ?... |
monitoring the relevance of... P.S. это я не с ошибками так написал, а скопировал... Вот чем нас кормят заказчики! |
По-моему, monitoring the relevance - хорошо. "Поддержание", конечно, убирать нельзя. Мне кажется, что "поддержание в актуальном состоянии..." - это updating in accordance with the policies, regulations, procedures etc. currently in force. А вообще-то похоже на обратный перевод, не так? |
Такие тексты надо возвращать на доработку или брать за неё дополнительную плату. |
Оксана, саммертайм, спасибо за идеи! |
|
link 24.12.2007 11:04 |
че-т мне не нравится relevance. безусловно, можно переводить (по каким-то причинам) близко к исходному тексту – adequacy, relevance. и, да, не вижу тогда никаких препятствий для использования topicality. в изначальном варианте имеем космическую, ни к чему не привязанную актуальность и на выходе тоже. на мой взгляд, правда, смысла в таком переводе нет (т.к. единственная информация, которую он несет, заключается лишь в том, что у автора плохо с выражением мыслей, а переводчик крепко держится исходника. больше одинокое слово “актуальность” ничего не сообщает в данном предложении. ну что значит “relevance”? в каком плане они важные?). но можно попытаться понять, что актуальность, которая более многозначная, чем relevance, adequacy, означает в русском тексте, нет? вдруг автор был все-таки в здравом рассудке и писал осознанно. она может значить: 1. in line with modern market trends 2. in demand 3. in line with policies, rules, procedures. актуальность на рынке более или менее покрывается “наличием спроса”, т.е., грубо, первое тоже можно передать “in demand.” если речь о третьем, длинно и переводить. судя по следующему «поддержанию в актуальном состоянии с политиками», точнее, по “актуальному состоянию”, автор, возможно, хотел сообщить, что надо следить за («мониторить») такой актуальностью и поддерживать ее. (тогда «поддерживание» лишнее – английское monitoring (в the monitoring of their compliance) покрывает его значение) но можно, конечно, отталкиваться от "разработки новых продуктов" и “bench-marketing”. тады, возможно, demand. по моему скромному, занудному мнению, следует делать выбор, а не писать ничего не значащую фразу в информативном тексте. в любом случае...хм.... ошибка не будет фатальной. |
You need to be logged in to post in the forum |