DictionaryForumContacts

 Виталий Гаек

link 22.12.2007 19:08 
Subject: issue for consideration law
No Shares may be issued for a consideration other than money, unless a Resolution of Directors has been passed stating:

Как правильнее перевести "for consideration"?

 Krio

link 22.12.2007 19:25 
обычно - "за вознаграждение"

 ОксанаС.

link 22.12.2007 19:27 
Оплата за размещаемые Акции может осуществляться в неденежной форме, только если Совет Директоров вынесет Решение следующего содержания:

 'More

link 22.12.2007 19:52 
"оплата чего-л." или "плата за".
Оплата размещаемых Акций в неденежной форме возможна только в случае, если...

 Alex16

link 22.12.2007 19:56 
Оксана, Вы пошли от обратного.

[Никакие] акции не могут выпускаться иначе чем за денежное встречное удовлетворение (т.е. оплата за них допускается только в денежной форме!), за исключением случаев, когда Советом директоров вынесено решение...

 ОксанаС.

link 22.12.2007 21:17 
Конечно, пошла. И часто так делаю при переводе фраз с unless - так по-русски, на мой взгляд, звучит лучше.
'More, конечно, Вы правы, оплата размещаемых акций

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo