|
link 22.12.2007 19:08 |
Subject: issue for consideration law No Shares may be issued for a consideration other than money, unless a Resolution of Directors has been passed stating:Как правильнее перевести "for consideration"? |
обычно - "за вознаграждение" |
Оплата за размещаемые Акции может осуществляться в неденежной форме, только если Совет Директоров вынесет Решение следующего содержания: |
"оплата чего-л." или "плата за". Оплата размещаемых Акций в неденежной форме возможна только в случае, если... |
Оксана, Вы пошли от обратного. [Никакие] акции не могут выпускаться иначе чем за денежное встречное удовлетворение (т.е. оплата за них допускается только в денежной форме!), за исключением случаев, когда Советом директоров вынесено решение... |
Конечно, пошла. И часто так делаю при переводе фраз с unless - так по-русски, на мой взгляд, звучит лучше. 'More, конечно, Вы правы, оплата размещаемых акций |
You need to be logged in to post in the forum |