|
link 21.12.2007 8:11 |
Subject: area finishing work inside the fencing. area finishing work inside the fencing - ?7.3.6.7 ELECTRICAL SUBSTATION CIVIL WORKS & TRANSFOFMERS FOUNDATIONS |
imho завершительные работы по отделке на отгороженной площади |
я бы сказал: отделочные работы внутри периметра ограждения. |
Если вне помещения, то, может быть: благоустройство территории внутри периметра ограждения |
**благоустройство территории внутри периметра ограждения** Очень даже:) |
Что вам режет слух? :-) Ну хорошо, пусть будет "участка", а не "территории". Просто если это все происходит на улице, то "отделочные работы" тоже не канает :-) |
Мышка, я сказал: очень даже (подходит) Почему отделочные? - потому что finishing ближе к именно отделочным работам. Благоустройство же все-таки land/site improvement or landscaping, где-то в этом ряду. Но здесь по смыслу подходит Ваш вар. Что Вы так переживаете? |
Я не переживаю, уточняла просто :-) Кстати, когда первый раз запнулась с переводом "благоустройство территории", услышала от американца "beautification". Слово было дикое, как будто он сам его придумал, но с нейтивом не поспоришь... :-))) |
beautification - правда, трупный привкус))) |
Да, есть немного :-) С тех пор, правда, так его никогда и не использовала. Site improvement куда благозвучнее и понятнее :-) |
фрэнки переводит по нефтяной теме, там благоустройвство называется Landscaping. нужен контекст. Finishing - обычно отделочные работы, но в данном контексте не уверен. Может быть писал не нейтив. beautification = crap, с нейтивами спорить нужно. Мой знакомый нейтив писал слово проволока как Yer :-0 |
You need to be logged in to post in the forum |