DictionaryForumContacts

 morevoer

link 21.12.2007 3:42 
Subject: consider , is it OFF, please try to translate as it is stated
можете считать это -off, но все сказанное ранее по сравнению с тем, на что смотрю я сейчас просто потеряло весь смысл!!!

Amenity room for employees of Railroad Site - Railway Mounter and Duty Operators of Switch Control House - is located in trailer and is outdated and worn out.

я не даю оригинал на русском, но, откровенно говоря, если кто нибудь переведет это как там, я уйду с форума, обещаю.

 Merc

link 21.12.2007 4:01 
Бытовка для рабочих ЖД узла/участка/площадки - ЖД монтажника и дежурных операторов стрелочного поста - расположена в строительном вагончике и является устаревшей и изношенной (непригодной для жилья), имхо

 Nite

link 21.12.2007 4:23 
не надо уходить с форума, moreover )) при любом раскладе

 morevoer

link 21.12.2007 4:39 
of и in вообще не сопровождаются артиклем, если бы я не была русской, для меня это предложение никакого смысла бы не имело!
Merc как это у вас получилось??

 Nite

link 21.12.2007 4:43 
мне в принципе фраза тоже была понятной

 Merc

link 21.12.2007 4:46 
Merc как это у вас получилось

Просто я часто встречаюсь с англ. текстами, написанными не носителями языка, и наверное автоматически уже не обращаю внимание на "мелочи"

 morevoer

link 21.12.2007 4:46 
в принципе дословно она понятна любому, но это - не англ., а простой буквальный перевод, без обид, надеюсь.

 Nite

link 21.12.2007 4:48 
я сейчас общаюсь с американцами, устно и письменно, и там такого наслушалась и начиталась, что уже ничему не удивляюсь...

 morevoer

link 21.12.2007 4:52 
я теперь тоже...

 Susan

link 25.12.2007 8:15 
2 moreover:

У Вас очень оригинальная манера изъясняться.
Вот этот абзац:
"Amenity room for employees of Railroad Site - Railway Mounter and Duty Operators of Switch Control House - is located in trailer and is outdated and worn out." - совершенно понятен, и Merc перевел(а) его прекрасно.

А вот это:

1) consider , is it OFF, please try to translate as it is stated (вроде в конце вопросительного предложения принято ставить вопросительный знак)

2) можете считать это -off, но все сказанное ранее по сравнению с тем, на что смотрю я сейчас просто потеряло весь смысл!!!

3) я не даю оригинал на русском, но, откровенно говоря, если кто нибудь переведет ЭТО КАК ТАМ, я уйду с форума, обещаю

- совершенно не понятно.
Вам русский язык не родной? Или Вы пребывали в сильном душевном волнении, когда писали этот пост?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo