Subject: consider , is it OFF, please try to translate as it is stated можете считать это -off, но все сказанное ранее по сравнению с тем, на что смотрю я сейчас просто потеряло весь смысл!!!Amenity room for employees of Railroad Site - Railway Mounter and Duty Operators of Switch Control House - is located in trailer and is outdated and worn out. я не даю оригинал на русском, но, откровенно говоря, если кто нибудь переведет это как там, я уйду с форума, обещаю. |
Бытовка для рабочих ЖД узла/участка/площадки - ЖД монтажника и дежурных операторов стрелочного поста - расположена в строительном вагончике и является устаревшей и изношенной (непригодной для жилья), имхо |
не надо уходить с форума, moreover )) при любом раскладе |
of и in вообще не сопровождаются артиклем, если бы я не была русской, для меня это предложение никакого смысла бы не имело! Merc как это у вас получилось?? |
мне в принципе фраза тоже была понятной |
Merc как это у вас получилось Просто я часто встречаюсь с англ. текстами, написанными не носителями языка, и наверное автоматически уже не обращаю внимание на "мелочи" |
в принципе дословно она понятна любому, но это - не англ., а простой буквальный перевод, без обид, надеюсь. |
я сейчас общаюсь с американцами, устно и письменно, и там такого наслушалась и начиталась, что уже ничему не удивляюсь... |
я теперь тоже... |
2 moreover: У Вас очень оригинальная манера изъясняться. А вот это: 1) consider , is it OFF, please try to translate as it is stated (вроде в конце вопросительного предложения принято ставить вопросительный знак) 2) можете считать это -off, но все сказанное ранее по сравнению с тем, на что смотрю я сейчас просто потеряло весь смысл!!! 3) я не даю оригинал на русском, но, откровенно говоря, если кто нибудь переведет ЭТО КАК ТАМ, я уйду с форума, обещаю - совершенно не понятно. |
You need to be logged in to post in the forum |