Subject: перевод юридической направленности Please, помогите перевести.Выр-е встречается в следующем контексте: двусторонний перевод текстов юридической направленности Thanks in advance |
option: two-way legal[ese] translation |
а если bilingual? |
foxtrot, legalese - ругательное слово, поэтому не стоит его здесь употреблять, если, конечно, вы не хотите подчеркнуть, что переводчик способен разобраться в юридических языковых извращениях. Как если бы вы написали: перевод с бюрократического на нормальный русский. |
А как же:) http://dictionary.lp.findlaw.com/scripts/results.pl?co=dictionary.lp.findlaw.com&topic=7b/7bae51176005b7a1b337acfa103c4e08 |
foxtrot, Рудут права, негативная коннотация присутствует legalese = a style that uses the abstruse technical vocabulary of the law |
ну так определение из вебстера вышеизложенное не опровергает. Обратите внимание на пометы в Логмане: le‧gal‧ese [uncountable] |
You need to be logged in to post in the forum |