Subject: Несколько слов med. Помогите перевести следующие предложения. Сами по себе предложения трудности не представляют, но некоторые слова и аббревиатуры (те, что выделены звездочками) мне не понятны. Их перевод и интересует в первую очередь.Do not use in patients with A-V conduction abnormalities *unless paced*. *Cupitch syndrome*. *NB*. There's no need to give the last dose of morphine and the first dose of controlled release morphine together, i.e. no loading dose is required when changing to controlled release morphine. Haematological abnormalities and hyponatraemia (due to *SIADH* secretion) occur occasionally. Common adverse effects: GI ulceration, *melaena*, haematemesis, jaundice, renal failure & nephrotic syndrome reported. Заранее благодарю. |
Мелена (Melaena) темные, дегтеобразные каловые массы, имеющие такой цвет из-за наличия в них частично переваренной крови из вышележащих отделов пищеварительного тракта. Появление мелены становится заметным только при попадании более500 мл крови в кишечник. Нередко мелена возникает после кровавой рвоты (см. Гематемезис), вызванной теми же самыми причинами, однако она также может быть связана и с наличием какого-либо заболевания тонкой кишки или верхних отделов ободочной кишки у человека, например, карциномы или ангиодисплазии. См. также Болезнь новорожденных геморрагическая. |
SIADH сокр. Вебстер | g-sort мед. syndrome of inadequate adh http://www.multitran.ru/c/m/t=4046112_1_2 |
Cupitch syndrome - наверное так и будет синдром Купича, боли при раковых метастазах NB - nota bene примечание SIADH - the syndrome of inappropriate antidiuretic hormone (бывает при раке, мененгите, травме головы и т.д.) нарушение секреции и действия антидиуретического гормона melaena - черный цвет испражнений в сочетании с жидковатой консистенцией (бывает при при кровотечениях из верхних отделов желудочно-кишечного тракта ) |
а сказали здесь все привсе про нефть, меня тошнит... |
Насчет "unless paced". По- видимому, идет речь о том, что какой то препарат нельзя использовать у пациентов с нарушением атриовентрикулярной проводимости, за исключнием тех, у кого имеется водитель ритма |
*unless paced* - за исключением случаев, когда пациенту установлен кардиостимулятор. costyan, Ваша идея правильная, но "водитель ритма" - нехороший термин. Если на то пошло, водитель ритма есть у каждого - свой родной синусовый узел. И еще водители ритмов второго и третьего порядка :-) Ясно, Вы имели в виду "искусственный водитель ритма", но кардиологи говорят и пишут обычно "кардиостимулятор" - так лучше и короче. |
Вы совершенно правы, использовал общеупотребительный в некардиологической среде жаргон. |
|
link 14.05.2010 19:34 |
Не согласна, что кардиологи обычно пишут "кардиостимулятор"! Я только своим больным говорю "кардиостимулятор", чтоб они поняли, а с коллегами и в историях болезни пишу " ИВР " (исскусственный водитель ритма). И на ЭКГ такие заключения ставят. Никогда не видела, чтоб кардиологи писали "кардиостимулятор". А наша больница - ведущий кардиологический и кардиохирургический центр Украины. Хотя, возможно, это зависит от региона. И N.B.("обрати внимание") обычно не переводится (если текст ориентирован на человека с мед.образованием а не для газеты типа "Бабушкино здоровье"). |
You need to be logged in to post in the forum |