DictionaryForumContacts

 Vasq

link 18.12.2007 15:32 
Subject: на своей волне
помогите пожалуйста перевести на английский
"на своей волне"
в переносном значении
например - он на своей волне
спасибо заранее

 Anna-London

link 18.12.2007 15:33 
Обычно говорят "сел на своего конька" или "на одной волне" (с кем-то). Контекста, как всегда, нет.

 summertime knives

link 18.12.2007 15:59 
если ты не слышишь меня, наверное ты на другой частоте ... навеяло...

(если я, конечно, я правильно понимаю "переносное значение")
why not to put it in a similar way in English?
like: he is tuned to his own frequency. he has his own frequency. he is on his own frequency.

particularly when google suggests (vaguely) that it can be put like that

 Vasq

link 18.12.2007 16:13 
спасибо :)

 Aiduza

link 18.12.2007 16:23 

 summertime knives

link 18.12.2007 16:38 
не против варианта Aiduza,
просто отмечу (в защиту своего предложения), что "own frequency" в гугле встречается в похожем значении тоже.

 nephew

link 18.12.2007 18:07 
контекста все равно нет, но иногда может подойти что-ниб про the drum(mer) only he can hear, в разных вариациях встречается. Это из Торо, If a man does not keep pace with his companions perhaps it is because he hears a different drummer.
his own wavelength - OK,
his own frequency - на мой вкус, отдает гомеопатией и пр нетрадиционными терапиями

 Vasq

link 19.12.2007 0:53 
еще раз спасибо

 Slava

link 19.12.2007 7:19 
Мне встречалось "ON the same wavelength".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo