Subject: на своей волне помогите пожалуйста перевести на английский"на своей волне" в переносном значении например - он на своей волне спасибо заранее |
|
link 18.12.2007 15:33 |
Обычно говорят "сел на своего конька" или "на одной волне" (с кем-то). Контекста, как всегда, нет. |
|
link 18.12.2007 15:59 |
если ты не слышишь меня, наверное ты на другой частоте ... навеяло... (если я, конечно, я правильно понимаю "переносное значение") particularly when google suggests (vaguely) that it can be put like that |
спасибо :) |
|
link 18.12.2007 16:38 |
не против варианта Aiduza, просто отмечу (в защиту своего предложения), что "own frequency" в гугле встречается в похожем значении тоже. |
контекста все равно нет, но иногда может подойти что-ниб про the drum(mer) only he can hear, в разных вариациях встречается. Это из Торо, If a man does not keep pace with his companions perhaps it is because he hears a different drummer. his own wavelength - OK, his own frequency - на мой вкус, отдает гомеопатией и пр нетрадиционными терапиями |
еще раз спасибо |
Мне встречалось "ON the same wavelength". |
You need to be logged in to post in the forum |