DictionaryForumContacts

 Ars

link 18.12.2007 13:01 
Subject: to satisfy fiduciary requirement law
Пожалуйста, помогите перевести. to satisfy fiduciary requirement

Выражение встречается в следующем контексте:
The above restriction shall not be enforceable if a release is required to be made to satisfy a legal or fiduciary requirement.
Вышеуказанное ограничение не действует, если раскрытие информации необходимо в силу закона ......?

Заранее спасибо

 skate

link 18.12.2007 13:20 
в силу закона или фидуциарного обязательства

 langkawi2006

link 18.12.2007 13:22 
А Вы уверены, что здесь "enforceable" можно перевести как "действует"? Чем замороченней текст, тем ширЕе контекст нужОн, так-то вот :-)))

 Ars

link 18.12.2007 13:27 
2skate да, и эта мысль была, только вот что это может значить... конкретно? Какие такие лично-доверительные обязательства могут позволить раскрытие конф. инф-ии? Ладно, уточню.

2langkawi2006 уверен, не беспокойтесь, так-то. :)

 langkawi2006

link 18.12.2007 13:40 
Тогда уж "не применяется"... имхо

 skate

link 18.12.2007 13:52 
Тогда уж "не применяется"... имхо +1

 langkawi2006

link 18.12.2007 17:58 
Вот что я надыбала, может, подойдёт (2.1)?
http://www.legas.ru/publication.php?270/articles/

 ОксанаС.

link 19.12.2007 0:09 
Ars, если еще не поздно, фидуциарные отношения - не обязательно лично-доверительные. Фидуциарий - лицо, обязанное в силу своего обязательства действовать в интересах другого лица. Фидуциарием, например, является доверительный собственник по отношению к бенефициарию, душеприказчик по отношению к наследнику, адвокат по отношению к клиенту, должностное лицо компании по отношению к компании и т.п. Так что ситуаций, когда возможно раскрытие информации в силу фидуциарного обязательства, может быть масса

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo