Subject: to satisfy fiduciary requirement law Пожалуйста, помогите перевести. to satisfy fiduciary requirementВыражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
в силу закона или фидуциарного обязательства |
|
link 18.12.2007 13:22 |
А Вы уверены, что здесь "enforceable" можно перевести как "действует"? Чем замороченней текст, тем ширЕе контекст нужОн, так-то вот :-))) |
2skate да, и эта мысль была, только вот что это может значить... конкретно? Какие такие лично-доверительные обязательства могут позволить раскрытие конф. инф-ии? Ладно, уточню. 2langkawi2006 уверен, не беспокойтесь, так-то. :) |
|
link 18.12.2007 13:40 |
Тогда уж "не применяется"... имхо |
Тогда уж "не применяется"... имхо +1 |
|
link 18.12.2007 17:58 |
Ars, если еще не поздно, фидуциарные отношения - не обязательно лично-доверительные. Фидуциарий - лицо, обязанное в силу своего обязательства действовать в интересах другого лица. Фидуциарием, например, является доверительный собственник по отношению к бенефициарию, душеприказчик по отношению к наследнику, адвокат по отношению к клиенту, должностное лицо компании по отношению к компании и т.п. Так что ситуаций, когда возможно раскрытие информации в силу фидуциарного обязательства, может быть масса |
You need to be logged in to post in the forum |