Subject: юристы, пожалуйста разъясните! помогите понять разницу legislation and lawmany thanks! |
например, "на данные контракты применяется исключительное право XXX страны" в этом пример "право" переводить как legislation или law? |
legislation - zakonodatel'stvo law - zakon imho |
Ne znayu, o chem imenno kontekst, no v sluchae osnovaniya kompanii, obchno "incorporated under the laws of the Republic of Cyprus" naprimer... Pokrutite |
Не, ну ты даёшь ! "помогите понять разницу legislation and law" Долго объяснять с нуля. Дай примеры. В частности, твой контекст. От них и станцуем. |
так она ж дала (см. второй пост) Aryal 14.12.2007 15:43 |
причем, формулировочка по-русски та еще... |
Устал, однако © Obiter Dictum ... Прощёлкал ... лицом :-) Значит, так. В части образования компаний--всегда 'в соответствии с законодательством.' По той простой причине, что на Кипра, как и во всех юрисдикциях общего права, существует Companies Law (Закон о компаниях), принятый Парламентом (легислатурой, законодательным собранием и т.д.), в том числе все штаты США, Австралии, провинции Канады и т.д. Но вот в части разрешения споров из договора (ex contractu)--всегда 'по праву,' (соответствующей юрисдикции), поскольку договор (и обязательства вообще) регулируются не статутом, а прецедентом, т.е. не только и не столько законодательством. В данном ...(:-) ) контексте ... "применяется исключительнО право ХХХ." |
Finally (опять прощёлкал). "на данные контракты применяется исключительное право XXX страны" The laws of ... shall exclusively apply to such contracts. |
You need to be logged in to post in the forum |