Subject: остатки нефти на конец периода контекст : остатки нефти на конец периода -все фактичекские остатки нефти в нефтепроводах и резервуарах и других емкостях на дату и время инвентаризации.помогите перевести пожалуйста.. можно так сказать :oil remainder at inventory period ? |
....as of the date and time of inventory |
ну это же "на дату и время инвентаризации" . я первую фразу незнаю как перевести правильно ...:( остатки нефти на конец периода |
повыеживатся ради .. oil rest at stock ... |
а прокатит?:) |
oil balance as of end of (reporting) period |
cargo rob (rest on board) - это уже просто штамп так что oil rest at stock будет обычным нормальным английским текстом Про склад обычно пишут, правда, stock at hand, но нефть в руках мне показалось слишком "ручнО". вас поймут, поскольку rest - это именно остатки. |
я знаю что rest-остатки, но по тексту приложенного договора остаток везде идет как remainder ... в том то и дело, что это вроде как и не на складе... |
Ну тогда и пишите remainder. В чем вопрос тогда? :0) |
в конце периода запуталась:) |
анна с черточками ведь уже подсказала. мой вариант получится - at the end of a reporting period |
|
link 14.12.2007 11:43 |
Да, эти пресловутые financial statement analysis и auditing and reporting - изрядно мне нервы помотали. |
|
link 14.12.2007 11:47 |
Прошу прощения, но этот мой пост почему-то попал на эту ветку по ошибке. |
You need to be logged in to post in the forum |