DictionaryForumContacts

 Безе

link 14.12.2007 10:10 
Subject: остатки нефти на конец периода
контекст : остатки нефти на конец периода -все фактичекские остатки нефти в нефтепроводах и резервуарах и других емкостях на дату и время инвентаризации.
помогите перевести пожалуйста..
можно так сказать :oil remainder at inventory period ?

 Allex-K

link 14.12.2007 10:23 
....as of the date and time of inventory

 Безе

link 14.12.2007 10:45 
ну это же "на дату и время инвентаризации" .
я первую фразу незнаю как перевести правильно ...:(

остатки нефти на конец периода

 tumanov

link 14.12.2007 10:46 
повыеживатся ради

.. oil rest at stock ...

 Безе

link 14.12.2007 10:52 
а прокатит?:)

 _Ann_

link 14.12.2007 10:59 
oil balance as of end of (reporting) period

 tumanov

link 14.12.2007 11:00 
cargo rob (rest on board) - это уже просто штамп
так что oil rest at stock будет обычным нормальным английским текстом
Про склад обычно пишут, правда, stock at hand, но нефть в руках мне показалось слишком "ручнО".

вас поймут, поскольку rest - это именно остатки.

 Безе

link 14.12.2007 11:08 
я знаю что rest-остатки, но по тексту приложенного договора остаток везде идет как remainder ... в том то и дело, что это вроде как и не на складе...

 tumanov

link 14.12.2007 11:19 
Ну тогда и пишите remainder. В чем вопрос тогда? :0)

 Безе

link 14.12.2007 11:22 
в конце периода запуталась:)

 tumanov

link 14.12.2007 11:23 
анна с черточками ведь уже подсказала.
мой вариант получится - at the end of a reporting period

 mahavishnu

link 14.12.2007 11:43 
Да, эти пресловутые financial statement analysis и auditing and reporting - изрядно мне нервы помотали.

 mahavishnu

link 14.12.2007 11:47 
Прошу прощения, но этот мой пост почему-то попал на эту ветку по ошибке.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo